Блог - сторінка 19
наш блог Що ви хочете
Що ви хочете
дізнатися?
Наша велика база лінгвістичної інформації до ваших послуг — ви можете шукати інформацію за ключовими словами або за категоріями матеріалів (новини, поради, статті).
Пам’ять перекладів CovidTM від Smartcat
Smartcat вирішив створити загальнодоступну пам’ять перекладів на основі матеріалів про коронавірус Останнім часом стало складно написати пост так, щоб не згадати в ньому назву цього злощасного вірусу. Оскільки зараз поспіхом в усіх мовних напрямках перекладається величезна кількість текстів про коронавірус, епідемії тощо, Smartcat вирішив зробити добру справу та зібрати їх у загальнодоступну пам’ять перекладів — CovidTM, […]
Безкоштовна QA Distiller
В умовах пандемії багато розробників намагаються допомогти своїм клієнтам Починаючи з 1 квітня та версії 9.3.5, стала безкоштовною QA Distiller (також відома як QAD) — програма для напівавтоматичної перевірки якості перекладу. Ні, це не жарт. QAD — це конкурент Xbench, Verifika та подібних програм. Досі її було представлено в трьох версіях — Freelance, Professional і Enterprise. Залишається одна — Professional, і […]
Про клацаючі приголосні та їх передачу на письмі
У кожної мови свої особливості, але інколи з ними непросто впоратися під час перекладу Серед величезного різноманіття звуків, за допомогою яких людина конструює слова, різко виділяються так звані клацаючі приголосні, також відомі як клікси, що використовуються в койсанських мовах. Люди, які ними розмовляють, живуть на півдні Африки в районі пустелі Калахарі. З цих людей європейцям […]
Про коронавірус у перекладі
З огляду на пандемію варто обговорити деякі термінологічні аспекти Зараз тільки найлінивіші праски не торочать про коронавірус і пандемію. Ми не розповідатимемо про те, як правильно чхати й чого не торкатися руками. Оскільки напевне багатьом із нас доведеться або вже довелося писати чи перекладати тексти з цієї злободенної теми, нас цікавить лінгвістичний і, так би […]
Про помилки в державних стандартах
Навіть державні стандарти не застраховані від граматичних помилок і розбіжностей у використанні термінів В українських державних стандартах (ДСТУ) чимало лінгвістичних негараздів. Щоб їх побачити, достатньо побіжно переглянути їхні назви. Ось лише деякі приклади. Розбіжність у термінах пакування / паковання мастильний / змащувальний (До речі, нещодавно в нашому блозі був допис на цю тему.) конвейер / […]
Скільки коштує переклад?
Вибираючи в магазині, наприклад, пакет апельсинового соку, ви хочете знати його ціну — і бачите її на ціннику. Але коли ви запитуєте в бюро вартість перекладу певного тексту, розраховуючи швидко дізнатися точну цифру, навряд чи вам її скажуть одразу ж: імовірно, вам почнуть задавати зустрічні уточнювальні запитання. Невже не можна просто відповісти: вартість перекладу однієї сторінки тексту така-то, або ще простіше — […]
Як усунути помилку «Dependency file not found» у Trados Studio
Ця помилка зазвичай не заважає перекладати.Однак її можна усунути Спочатку розберімо, через що ця помилка виникає. Коли ви створюєте пакет на переклад у Trados Studio, кожен файл, який ви в нього включаєте, конвертується у формат SDLXLIFF, і переклад виконується вже в ньому. Ім’я SDLXLIFF-файлу формується максимально просто: до імені вихідного файлу додається розширення SDLXLIFF. Отже, файл із […]
Про можливості систем машинного перекладу
Можливості машинного перекладу в наш час — тема вкрай гаряча Системи машинного перекладу часто дивують якістю свого продукту — як чудовою, так і жахливою. Цитата: Найбільша наразі проблема машинного перекладу полягає в тому, щоб відтворювати синтаксис вихідної мови в реченні мовою перекладу. Але люди роблять це не так. Ми спочатку розшифровуємо смисл фрази мовою оригіналу, а тоді […]
Паливо чи пальне?
Чи знаєте ви різницю між термінами ПАЛИВО та ПАЛЬНЕ? Як краще перекладати термін fuel: ПАЛИВО чи ПАЛЬНЕ? Академічний тлумачний словник української мови дає такі визначення: ПАЛИВО (дрова, вугілля, нафта, газ і т. ін.) горюча речовина, яка використовується для одержання теплової енергії, тепла. ПАЛЬНЕ (пальний, знач. 2) Паливо, звичайно для двигунів. У нормативній документації переважно використовується термін «паливо», а вживання […]