Блог - сторінка 2

наш блог

Що ви хочете
дізнатися?

Наша велика база лінгвістичної інформації до ваших послуг — ви можете шукати інформацію за ключовими словами або за категоріями матеріалів (новини, поради, статті).

Блог - 1

Лінгвогеографічні нотатки: Річ Посполита

Лінгвогеографічні нотатки З 1569 по 1795 рік на світі існувала держава з офіційною назвою Королівство Польське і Велике князівство Литовське. За традицією його називають Річ Посполита. Польською мовою rzecz — «річ», «справа», а pospolita — «спільна», тобто річ посполита = спільна справа. Ця назва майже буквально відповідає латинському слову respublica: res — річ, publica — […]
Блог - 2

Особливості запису знака номера №, No, Nr, N°, #

Примітки про запис знака номера В англійській мові слово number зазвичай скорочують No. або Nr. Як утворилося Nr., зрозуміло: перша плюс остання буква слова number. З No. складніше: це теж перша й остання буква, але від латинського слова numero, яке є непрямим відмінком від слова numerus (число). Від нього ж, своєю чергою, утворилось англійське number. * * * Особливості їх […]
Блог - 3

Як увімкнути в Trados Studio перевірку орфографії спелчекером Word

Про те, як налаштувати перевірку орфографії спелчекером Word у Trados Studio За замовчуванням Trados Studio перевіряє орфографію за допомогою безкоштовних словників Hunspell, але замість них можна ввімкнути в налаштуваннях Trados Studio орфографічний модуль Word. Ось як це зробити: Варто встановити прапорець Check spelling as you type: Trados Studio підкреслюватиме орфографічні помилки червоним одразу, під час набирання. […]
Блог - 4

Про локалізацію ініціалів

Як локалізувати ініціали Кілька зауважень щодо локалізації ініціалів. Перше: одна буква іншою мовою може перекладатися різними буквами в українській. Ось найпідступніші ініціали: A → А, Е, О: C → К, С, Ч, Ш P → П, Ф Інші небезпечні букви — G, J, Y. Наприклад, J. може перетворитися на Я. (Jakob → Якоб), Й. (Johanna → Йоганна), Є. (Jens → Єнс), Ю. (Jurgen → […]
Блог - 5

Лінгвогеографічні нотатки: Хухуй і Шушуй

Лінгвогеографічні нотатки Іноді й без того непрості правила транслітерації доводиться порушувати умисно. * * * На півночі Аргентини — іспаномовної країни — є провінція з чудовою назвою Жужуй. Ті, хто хоча б побіжно знайомі з іспанською мовою, почувши це слово вперше, зазвичай дивуються: Ж — якийсь чужорідний для неї звук, звідки це слово взялося? А в іспанській такого […]
Блог - 6

Як видалити дубльовані сегменти з пам’яті перекладів

Про способи очищення пам’яті перекладів від дубльованих сегментів У постійно наповнюваній пам’яті перекладів (вона ж translation memory, вона ж TM) поступово накопичуються однакові сегменти. Виникає питання: як видалити з неї дублі? Способів це зробити багато. Ось один із простих і ефективних (на прикладі Trados Studio, в інших кішках процес аналогічний): * * * Trados Studio дає змогу вибрати, які саме з дубльованих сегментів залишаться […]
Блог - 7

Браво, брава, браві, браве

Про різницю між такими схожими словами Щоб виразити захоплення грою артиста в театрі, йому аплодують і кричать «Браво!». Італійською bravo означає відмінний, зразковий. Це прикметник чоловічого роду. А щоб виразити захоплення грою артистки, строго кажучи, слід кричати не «Браво!», а «Брава!». Якщо ж на сцені кілька артистів, потрібно кричати «Браві!», а якщо кілька артисток — «Браве!». Це, звичайно, жарт. В українській […]
Блог - 8

Чому в англійській мові символ долара пишуть зліва від числа

Про причини написання символу долара зліва від числа в англійській мові Припустімо, що ви позичили в когось гроші та дали йому боргову розписку: мовляв, «Я, Такий-то, винний Сякому-то 34,80 долара». А Сякий-то — людина шахраювата, він узяв і домалював попереду одиничку — і тепер ви винні вже 134 долари 80 центів. Прикро. Щоб у хапких на руку махінаторів не виникала […]
Блог - 9

Код мови ≠ код країни

Код мови та код країни схожі, але це не те саме Двозначні коди мов не варто плутати з двозначними кодами країн. В Україні найбільшу плутанину спричиняє код UK: якщо йдеться про мови, він означає українська, якщо про країни — United Kingdom (а зовсім не Україна). Отже, повний код української мови — UK-UA (на зображенні). Коди […]
1 2 3 4 23