Blog Archive
Як увімкнути й налаштувати перевірку орфографії у Wordfast
Wordfast вміє перевіряти орфографію за допомогою орфографічного модуля Word Нещодавно ми обговорювали, як перевіряти орфографію у Word і memoQ. Цей допис присвячено Wordfast. У Wordfast виберіть Edit > Preferences. У діалоговому вікні, яке з’явиться, клацніть пункт Spelling на лівій панелі: Цей скриншот зроблено в уже застарілій версії 2.3.0, але принцип налаштування перевірки орфографії у подальших […]
Як увімкнути й налаштувати перевірку орфографії в memoQ
memoQ вміє перевіряти орфографію за допомогою орфографічного модуля Word Тиждень тому ми з’ясували, як увімкнути й налаштувати перевірку орфографії у Word. Сьогодні ми аналогічним чином налаштуємо memoQ. memoQ дає змогу перевіряти орфографію за допомогою вільних словників Hunspell або за допомогою Microsoft Word (тому ми й почали серію постів про перевірку орфографії з Word). Щоб увімкнути […]
Як увімкнути й налаштувати перевірку орфографії у Word
Word — ключова програма для перевірки орфографії За сучасними стандартами якості, орфографічні помилки — це рудимент минулого: вони взагалі неприпустимі. Якщо яке-небудь слово підкреслюється червоним, це очевидний привід перевірити, чи все в порядку. Можливо, це здасться дивним, але за замовчуванням у багатьох програмах — як у «звичайних», так і в «кішках» — перевірка орфографії настроєна неправильно або не настроєна взагалі. У […]
Як витягти MQXLIFF-файл із MQBACK-файлу в memoQ
Витягти MQXLIFF-файл із пакета MQBACK дуже легко Нещодавно ми говорили про те, як перетворити MQXLZ-файл на XLF-файл у memoQ. Вилучення MQXLIFF-файлу зі зворотного пакета memoQ — MQBACK-файлу — виконується так само. Як і деякі інші файли memoQ, MQBACK-файл — це, власне, звичайний ZIP-архів. Якщо додати до цього файлу розширення ZIP, а потім розпакувати його, ви отримаєте набір MQXLIFF-файлів […]
Абракадабра замість тексту у Word
Перетворюємо абракадабру у файлі Word на читабельний текст У деяких файлах Word з’являється ось така абракадабра: © Авторські права належать компанії Technolex Translation Studio: https://technolex.com/uk/new-tips/abracadabra-instead-of-text-in-word.html У деяких файлах Word з’являється ось така абракадабра: Як бачимо, замість звичайних гіперпосилань невідомо чому відображаються якісь коди. Причина цього в тому, що, випадково чи умисно, у Word було встановлено таємний прапорець. Таємний, бо […]
Як у TagEditor перетворити 100%-ний сегмент на XU-сегмент і навпаки
100%-ні сегменти легко перетворюються на XU-сегменти і навпаки — навіть без TagEditor Це дуже простий трюк, який можна виконати навіть без TagEditor. Аби перетворити 100%-ні сегменти на XU-сегменти (тобто на заблоковані захищені сегменти) в TTX-файлі, потрібно зробити ось таку заміну: <Tu MatchPercent=”100″>на<Tu MatchPercent=”100″ Origin=”xtranslate”> Аби перетворити XU-сегменти на 100%-ні сегменти, потрібно зробити зворотну заміну: <Tu MatchPercent=”100″ […]
Як витягти SDLXLIFF-файл із пакета Trados
Є простий спосіб витягти SDLXLIFF-файли з пакета Trados Studio Нещодавно ми говорили про те, як перетворити MQXLZ-файл (memoQ XLIFF) на XLF-файл. У користувачів Trados Studio часто виникає аналогічна задача: як витягти двомовний SDLXLIFF-файл із пакета Trados Studio. Ця процедура описана нижче; вона навіть простіша, ніж у memoQ. 1. Як і MQXLZ, SDLXLIFF-файл — це, власне, перейменований […]
Коротка довідка щодо створення файлів різних типів у memoQ
Це коротка довідка щодо створення файлів різних типів у memoQ. Вважається, що файл уже перекладено Усі перелічені нижче команди доступні в діалоговому вікні, яке з’являється, якщо клацнути правою кнопкою миші на якому-небудь файлі на вкладці Project home в інтерфейсі memoQ.
Приховані символи в різних CAT-програмах
У цьому пості ми розглянемо, як відобразити приховані символи в основних CAT-програмах Місяць тому ми обговорювали відображення прихованих символів у файлах Word. Оскільки приховані символи допомагають працювати над текстом, має сенс розглянути, як вони відображаються в основних CAT-програмах. Trados Studio Перебуваючи в режимі Editor, перейдіть на вкладку Home на стрічці й натисніть цю кнопку: У […]
Як створити чистий файл Word, перекладений у Trados, не маючи Trados
Можна легко видалити вихідний текст із файлу Word, перекладеного в Trados, навіть не маючи Trados Коли переклад, який ви виконували у Word за допомогою Trados (а точніше, Translator’s Workbench), завершено, потрібно створити перекладений файл. Тобто, видалити вихідний текст і залишити тільки перекладений (так званий «таргет»). Ця операція називається «очищенням» (cleaning): ви «очищуєте» файл від вихідного […]