Blog Archive
Про різницю між людським і машинним перекладом
Напівфілософське зауваження 1. Переклад — це, узагалі кажучи, передання смислу. 2. Машина не вміє оперувати смислом. Висновок: машинний переклад — це не переклад. «Машинний переклад» — це оксиморон: переклад машинним бути не може. Якщо його виконала машина — це не переклад, а якщо його виконала людина — він не машинний. * * * Щоразу, виконуючи постредагування, пам’ятайте: автор тексту, над […]
Вона така добра!
Хаотичні лінгвонотатки про валюти країн світу * * * Валюта України називається не гривна, а гривня (гривна — то в російській мові). * * * Цікава особливість данської, шведської та норвезької крон в англійській мові: однина — krona або krone (іноді crown), а множина утворюється не за правилами — kronor. А чеська крона англійською — koruna. * * * […]
Як люди переміщуються між країнами
Останнім часом набули актуальності кілька явищ, пов’язаних із переміщенням людей між країнами. Розберімося з термінологією: emigration — еміграція Переселення зі своєї країни в іншу. Емігранти — люди, які з певної причини виїжджають із країни на тривалий час або назавжди. immigration — імміграція Зворотний процес — в’їзд іноземців з іншої країни. Іммігранти — ті, хто приїхав на постійне проживання. […]
Гаїті — це вам не Таїті
Лінгвогеографічні нотатки Гаїті бувають різні: країна Гаїті займає лише третину острова Гаїті. На решті двох третинах розташувалася Домініканська Республіка, більш відома в широких колах під назвою Домінікана. У романо-германських мовах плутанини не виникає: у них острів Гаїті називається різними варіаціями слова Еспаньйола (La Española, Hispaniola тощо). Гаїті — найбідніша країна Західної півкулі та єдина незалежна держава […]
Острів святого Мартина
Лінгвогеографічні нотатки Джерело постійної плутанини — острів, який, якби географічні назви перекладалися, українською називався б Острів святого Мартина. Острів маленький, розміром трохи більше Тернополя — лише 14 км у діаметрі. Але на ньому розташовані аж два державні формування — заморська спільнота Франції Сен-Марте́н (Saint-Martin) і самокероване держутворення у складі Нідерландів Сінт-Ма́ртен (Sint Maarten). А назву острову дали взагалі англійці, […]
Яка витримка потрібна перекладачеві
В англійській мові є чудовий термін зі сфери фотографування — shutter speed. Його можна використовувати в тестах як лакмусовий папірець — чи усвідомлює перекладач, що він написав. Коротка матчастина. Коли на фотоапараті натискаєш на кнопку, щоб зняти кадр, перед сенсором, який уловлює світло, з певною швидкістю (speed) пробігає затвор (shutter) — спеціальна шторка або так звані «пелюстки», залежно […]
Як усунути помилку Attempted to divide by zero в MultiTerm
Ця помилка трапляється не тільки в Trados Studio Колись ми вже писали про помилку Attempted to divide by zero в Trados Studio, тепер її впіймав і MultiTerm — безкоштовний додаток для обробки термінологічних баз. Помилка з’являється просто під час звичайного скролінгу термінологічних записів. Що її викликає, як завжди, невідомо, але лікується вона легко: потрібно реорганізувати термбазу. […]
Як позбутися помилки Attempted to Divide by Zero у MultiTerm
Ця помилка трапляється не лише в Trados Studio Не варто вважати, що серед продуктів SDL/RWS помилки трапляються лише в Trados Studio. Інші програми компанії теж хиблять, але це не так помітно, бо ними користуються рідше. Помилкою Attempted to divide by zero нас колись уже «радувала» Trados Studio, а тепер її впіймали в MultiTerm — безкоштовній програмі […]
Про зірки, зорі, сузір’я та зоряні скупчення
Хаотичні лінгвоастрономічні нотатки Тут уже було про зорю Альбірео. Цей допис на нашому телеграм-каналі.
Клод Еміль Жан-Батіст Літр
Цікава та маловідома історія про позначення літра Преамбула. Є загальне правило: якщо одиниця вимірювання названа на честь людини, то її позначення пишеться з великої літери, якщо ні — з малої. Приклад: був такий собі лорд Кельвін, він же Вільям Томсон. На його честь названо одиницю вимірювання температури — кельвін. Це загальна назва — отже, пишемо з малої. А позначення пишемо з […]