наш блог

Як усунути помилку Trados Studio «Failed to load project from …»

Як усунути помилку Trados Studio «Failed to load project from …» - 1

Про ще одну помилку Trados Studio

Як усунути помилку Trados Studio «Failed to load project from …» - 2

Розбираємо помилку Trados Studio:

Failed to load project from ...

There is an error in XML document (X, Y). Unexpected end of file has occurred.

Unexpected end of file while parsing Name has occurred.

Помилка викликана порушенням структури SDLPROJ-файлу. Таке трапляється, наприклад, через несподіване завершення роботи Trados Studio в той момент, коли вона щось у нього записувала.

У SDLPROJ-файлі зберігається інформація про те, які файли входять у проєкт і де вони розташовані на диску. Якщо його пошкоджено, то виходить, що файли проєкту фізично є, але Trados Studio не знає, де саме.

Як усунути:

  • Перейдіть до папки з SDLPROJ-файлом. Вона вказана в повідомленні про помилку.
  • Видаліть пошкоджений SDLPROJ-файл.
  • Запустіть Trados Studio.
  • Створіть відповідний проєкт заново, підключивши вихідну пам’ять (або пам’яті) перекладів.
  • За потреби претранслюйте нею (ними) файли проєкту.

Докладно про цю помилку можна дізнатися тут.

 

Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Як усунути помилку Trados Studio «Failed to load project from …» - 3

Звідки з’являтимуться досвідчені перекладачі, якщо недосвідчених на ринку меншає

Абстрактні напівфілософські міркування Машинний переклад потроху витискає з ринку тих перекладачів, які не можуть наздогнати його за якістю, — тобто не дуже досвідчених. Унаслідок цього співвідношення досвідчених і недосвідчених теоретично має поступово змінюватися на користь перших. Здавалося б, це привід для радощів. Але досвідчений перекладач — це, власне кажучи, недосвідчений, який набрався досвіду. Постає питання: з кого […]
Як усунути помилку Trados Studio «Failed to load project from …» - 4

Як писати про об’єкти, названі на честь когось

Коротко про те, як писати про об’єкти, названі на честь когось Короткий спойлер для тих, кому ліньки читати все: * * * Тепер докладніше з прикладами. Власне ім’я пишемо в родовому відмінку (кого? чого?): Власне ім’я може містити дефіс: Якщо об’єкт названо на честь кількох людей, перераховуємо їх усіх через тире з пробілами (а не через дефіс і не через кому!):  Це […]
Як усунути помилку Trados Studio «Failed to load project from …» - 5

Знаки питання й оклику в іспанській мові

Про знаки пунктуації в іспанській мові Знаки питання й оклику в іспанській мові використовуються не так, як в українській. Ми ставимо ? або ! тільки в кінці речення. Якщо речення довге, буває, читаєш-читаєш його з розповідною інтонацією, і раптом у самому кінці з’ясовується, що воно питальне. В іспанській такого немає: у ній спеціальним знаком — перевернутим […]
Як усунути помилку Trados Studio «Failed to load project from …» - 6

Як усунути помилку «Failed to save target content Cannot find central directory» в Trados Studio

Про способи усунення помилки в Trados Studio Під час спроби згенерувати перекладений документ у Trados Studio (тобто зробити «клін») іноді виникає така помилка: Failed to save target content: Cannot find central directory. Виникає вона через те, що дані вихідного файлу, з якого було створено перекладений вами SDLXLIFF-файлу і який зберігається в ньому, якимось чином було пошкоджено, і через це Trados Studio […]
Як усунути помилку Trados Studio «Failed to load project from …» - 7

Реформа англійського правопису Traditional Spelling Revised (TSR)

Про реформу TSR в англійській мові В англійській мові правила орфографії та вимови досить сильно відійшли один від одного, і це ускладнює життя не тільки тих, хто її вивчає, а й самих англомовних. Ті самі букви та буквосполучення в різних ситуаціях читаються по-різному. Класикою цього розладдя стало буквосполучення ough, яке можна прочитати аж дев’ятьма різними […]