ГоловнаБлогЯк замінити “прямі лапки” на «ялинки» у Word
наш блог
Як замінити “прямі лапки” на «ялинки» у Word
07.04.2026
Корисні поради про роботу у Word
Ми вже вміємо швидко замінювати "прямі лапки" на «ялинки» в Trados Studio та memoQ. Інколи це доводиться робити не в «кішці», а безпосередньо в монотексті — тексті мовою перекладу у Word.
Найпростіше це зробити за допомогою регулярних виразів — у таких ситуаціях вони незамінні.
У Word натисніть Ctrl + H. З’явиться діалогове вікно Пошук і замінювання.
У ньому натисніть кнопку Більше >>. У діалоговому вікні з’являться додаткові параметри.
У цьому вікні встановіть прапорець Знаки підстановки — він вмикає режим регулярних виразів. Після цього введіть у поле Знайти: запит "([!^13]@)", а в поле Замінити: — код «1».
Як і з Trados Studio та memoQ, таку заміну не можна виконувати наосліп. У тексті можуть бути незвичні випадки або просто помилки, через які автозаміна хибитиме. Узагалі краще послідовно пройтися всіма випадками, натискаючи кнопку Замінити й перевіряючи, чи коректно виконується заміна. Зазвичай лапок у тексті не дуже багато.
Поради щодо граматики й стилістики Перелічені нижче словопотяги офіційно називаються складені підрядні сполучники. Якщо у вашому тексті отаке страховисько опинилося на початку речення або звороту — після тире, дужки тощо, — то, найімовірніше, але не завжди, кома в ньому не пишеться (кому цікаво чому: див. Український правопис, § 158, ч. II, п. 3, прим. 8, це на стор. 225). Але якщо ви небайдужі […]
Абстрактні напівфілософські міркування Машинний переклад потроху витискає з ринку тих перекладачів, які не можуть наздогнати його за якістю, — тобто не дуже досвідчених. Унаслідок цього співвідношення досвідчених і недосвідчених теоретично має поступово змінюватися на користь перших. Здавалося б, це привід для радощів. Але досвідчений перекладач — це, власне кажучи, недосвідчений, який набрався досвіду. Постає питання: з кого […]
Коротко про те, як писати про об’єкти, названі на честь когось Короткий спойлер для тих, кому ліньки читати все: * * * Тепер докладніше з прикладами. Власне ім’я пишемо в родовому відмінку (кого? чого?): Власне ім’я може містити дефіс: Якщо об’єкт названо на честь кількох людей, перераховуємо їх усіх через тире з пробілами (а не через дефіс і не через кому!): Це […]
Про знаки пунктуації в іспанській мові Знаки питання й оклику в іспанській мові використовуються не так, як в українській. Ми ставимо ? або ! тільки в кінці речення. Якщо речення довге, буває, читаєш-читаєш його з розповідною інтонацією, і раптом у самому кінці з’ясовується, що воно питальне. В іспанській такого немає: у ній спеціальним знаком — перевернутим […]
Про способи усунення помилки в Trados Studio Під час спроби згенерувати перекладений документ у Trados Studio (тобто зробити «клін») іноді виникає така помилка: Failed to save target content: Cannot find central directory. Виникає вона через те, що дані вихідного файлу, з якого було створено перекладений вами SDLXLIFF-файлу і який зберігається в ньому, якимось чином було пошкоджено, і через це Trados Studio […]