ГоловнаБлогЯк замінити “прямі лапки” на «ялинки» у Word
наш блог
Як замінити “прямі лапки” на «ялинки» у Word
07.04.2026
Корисні поради про роботу у Word
Ми вже вміємо швидко замінювати "прямі лапки" на «ялинки» в Trados Studio та memoQ. Інколи це доводиться робити не в «кішці», а безпосередньо в монотексті — тексті мовою перекладу у Word.
Найпростіше це зробити за допомогою регулярних виразів — у таких ситуаціях вони незамінні.
У Word натисніть Ctrl + H. З’явиться діалогове вікно Пошук і замінювання.
У ньому натисніть кнопку Більше >>. У діалоговому вікні з’являться додаткові параметри.
У цьому вікні встановіть прапорець Знаки підстановки — він вмикає режим регулярних виразів. Після цього введіть у поле Знайти: запит "([!^13]@)", а в поле Замінити: — код «1».
Як і з Trados Studio та memoQ, таку заміну не можна виконувати наосліп. У тексті можуть бути незвичні випадки або просто помилки, через які автозаміна хибитиме. Узагалі краще послідовно пройтися всіма випадками, натискаючи кнопку Замінити й перевіряючи, чи коректно виконується заміна. Зазвичай лапок у тексті не дуже багато.
Про способи усунення помилки в Trados Studio Під час спроби згенерувати перекладений документ у Trados Studio (тобто зробити «клін») іноді виникає така помилка: Failed to save target content: Cannot find central directory. Виникає вона через те, що дані вихідного файлу, з якого було створено перекладений вами SDLXLIFF-файлу і який зберігається в ньому, якимось чином було пошкоджено, і через це Trados Studio […]
Про реформу TSR в англійській мові В англійській мові правила орфографії та вимови досить сильно відійшли один від одного, і це ускладнює життя не тільки тих, хто її вивчає, а й самих англомовних. Ті самі букви та буквосполучення в різних ситуаціях читаються по-різному. Класикою цього розладдя стало буквосполучення ough, яке можна прочитати аж дев’ятьма різними […]
Про ще одну помилку в Trados Studio Якщо під час імпорту пакета Trados Studio пише, що вона Failed to open return package, because it contains a project that does not exist in your setup. це означає, що помилка не в неї, а у вас: ви намагаєтеся імпортувати зворотний пакет для проєкту, якого немає в програмі. […]
Про умовний беззмістовний текст Lorem ipsum — беззмістовний латинський текст, так звана «риба», за допомогою якого оцінюють, який вигляд матиме макет із текстом, поданим тим чи іншим шрифтом. Зазвичай це роблять дизайнери, але він потрібен також для псевдолокалізації. Широкої популярності цей текст набув завдяки попереднику Adobe InDesign — програмі PageMaker, у якій він використовувався як текст-заповнювач за замовчуванням. Lorem ipsum є […]
Трохи роздумів і спогадів Сучасний технічний перекладач (і не тільки технічний, і не тільки перекладач) має бути допитливим. Навіть не має — мусить. Інструменти, у яких він працює сьогодні, через кілька років буде не впізнати. З’являються нові програми та методи, наявні знання застарівають, і перекладача, який нічим, крім тексту, не цікавиться, починають обганяти допитливіші конкуренти. * * * Напівмістична історія сивої давнини від автора. […]