наш блог

Як замінити “прямі лапки” на «ялинки» у Word

Як замінити “прямі лапки” на «ялинки» у Word - 1

Корисні поради про роботу у Word 

Як замінити “прямі лапки” на «ялинки» у Word - 2

Ми вже вміємо швидко замінювати "прямі лапки" на «ялинки» в Trados Studio та memoQ. Інколи це доводиться робити не в «кішці», а безпосередньо в монотексті — тексті мовою перекладу у Word.

Найпростіше це зробити за допомогою регулярних виразів — у таких ситуаціях вони незамінні.

  • У Word натисніть Ctrl + H. З’явиться діалогове вікно Пошук і замінювання.
  • У ньому натисніть кнопку Більше >>. У діалоговому вікні з’являться додаткові параметри.
  • У цьому вікні встановіть прапорець Знаки підстановки — він вмикає режим регулярних виразів. Після цього введіть у поле Знайти: запит "([!^13]@)", а в поле Замінити: — код «1».

Як і з Trados Studio та memoQ, таку заміну не можна виконувати наосліп. У тексті можуть бути незвичні випадки або просто помилки, через які автозаміна хибитиме. Узагалі краще послідовно пройтися всіма випадками, натискаючи кнопку Замінити й перевіряючи, чи коректно виконується заміна. Зазвичай лапок у тексті не дуже багато.

 

Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Як замінити “прямі лапки” на «ялинки» у Word - 3

Як усунути помилку «Failed to save target content Cannot find central directory» в Trados Studio

Про способи усунення помилки в Trados Studio Під час спроби згенерувати перекладений документ у Trados Studio (тобто зробити «клін») іноді виникає така помилка: Failed to save target content: Cannot find central directory. Виникає вона через те, що дані вихідного файлу, з якого було створено перекладений вами SDLXLIFF-файлу і який зберігається в ньому, якимось чином було пошкоджено, і через це Trados Studio […]
Як замінити “прямі лапки” на «ялинки» у Word - 4

Реформа англійського правопису Traditional Spelling Revised (TSR)

Про реформу TSR в англійській мові В англійській мові правила орфографії та вимови досить сильно відійшли один від одного, і це ускладнює життя не тільки тих, хто її вивчає, а й самих англомовних. Ті самі букви та буквосполучення в різних ситуаціях читаються по-різному. Класикою цього розладдя стало буквосполучення ough, яке можна прочитати аж дев’ятьма різними […]
Як замінити “прямі лапки” на «ялинки» у Word - 5

Як усунути помилку «Failed to open return package» в Trados Studio

Про ще одну помилку в Trados Studio Якщо під час імпорту пакета Trados Studio пише, що вона Failed to open return package, because it contains a project that does not exist in your setup. це означає, що помилка не в неї, а у вас: ви намагаєтеся імпортувати зворотний пакет для проєкту, якого немає в програмі. […]
Як замінити “прямі лапки” на «ялинки» у Word - 6

Lorem ipsum

Про умовний беззмістовний текст Lorem ipsum — беззмістовний латинський текст, так звана «риба», за допомогою якого оцінюють, який вигляд матиме макет із текстом, поданим тим чи іншим шрифтом. Зазвичай це роблять дизайнери, але він потрібен також для псевдолокалізації. Широкої популярності цей текст набув завдяки попереднику Adobe InDesign — програмі PageMaker, у якій він використовувався як текст-заповнювач за замовчуванням. Lorem ipsum є […]
Як замінити “прямі лапки” на «ялинки» у Word - 7

Ви продаєте не тільки переклад, а й свої знання

Трохи роздумів і спогадів Сучасний технічний перекладач (і не тільки технічний, і не тільки перекладач) має бути допитливим. Навіть не має — мусить. Інструменти, у яких він працює сьогодні, через кілька років буде не впізнати. З’являються нові програми та методи, наявні знання застарівають, і перекладача, який нічим, крім тексту, не цікавиться, починають обганяти допитливіші конкуренти. * * * Напівмістична історія сивої давнини від автора. […]