наш блог

«Для того щоб»: три речі, які варто пам’ятати

«Для того щоб»: три речі, які варто пам’ятати - 1

Корисні стилістичні поради

Зворот для того щоб — один із найпоширеніших у ділових і перекладацьких текстах. І один із найпроблемніших. Ось що варто про нього знати.

1. Кома — не там, де здається

Дуже поширена помилка, яка трапляється навіть у професіоналів: якщо для того щоб — це складений підрядний сполучник (а на початку речення зазвичай так і є), то кома перед щоб не ставиться (Український правопис, § 158, ч. II, п. 3, прим. 8). Порівняйте:

  • Для того щоб зварити каву, потрібна турка.
  • Турка потрібна для того, щоб зварити каву.

2. Найпростіший вихід — замінити на щоб

У переважній більшості випадків для того щоб можна безболісно замінити на щоб — це і вимовляти простіше, і про кому думати не треба.

  • Щоб зварити каву, потрібна турка.

3. Щоб і для того щоб — не синоніми аби

Ні щоб, ні для того щоб не є синонімічними аби, яке означає «тільки б», «коли б лише».

Так не треба:

  • Аби зварити каву, потрібна турка.

А так добре:

  • Я зварю каву — аби турка була.

Позбутися довжелезного для того щоб можна, замінивши його на з метою або з наміром:

❌ Слово sic уживають для того, щоб показати, що попередня фраза є цитатою, а не помилкою набору.

✅ Слово sic уживають з метою показати, що попередня фраза є цитатою, а не помилкою набору.

❌ У листопаді 2003 року Трей Ганн залишив гурт, для того щоб зайнятися сольними проектами.

✅ У листопаді 2003 року Трей Ганн залишив гурт із наміром зайнятися сольними проектами.

Ступінь канцелярщини при цьому майже не змінюється, але принаймні речення стають коротшими.

Щоправда, така заміна застосовна не завжди, оскільки потребує перефразування, яке не завжди можливе. Наприклад, тут напряму не заміниш:

  • Неабияких зусиль було докладено для того, щоб у посібниках були відсутні неточності та упущення.
  • Для того щоб займатися цим видом спорту, потрібно мати витривалість.

 

Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

«Для того щоб»: три речі, які варто пам’ятати - 2

Звідки з’являтимуться досвідчені перекладачі, якщо недосвідчених на ринку меншає

Абстрактні напівфілософські міркування Машинний переклад потроху витискає з ринку тих перекладачів, які не можуть наздогнати його за якістю, — тобто не дуже досвідчених. Унаслідок цього співвідношення досвідчених і недосвідчених теоретично має поступово змінюватися на користь перших. Здавалося б, це привід для радощів. Але досвідчений перекладач — це, власне кажучи, недосвідчений, який набрався досвіду. Постає питання: з кого […]
«Для того щоб»: три речі, які варто пам’ятати - 3

Як писати про об’єкти, названі на честь когось

Коротко про те, як писати про об’єкти, названі на честь когось Короткий спойлер для тих, кому ліньки читати все: * * * Тепер докладніше з прикладами. Власне ім’я пишемо в родовому відмінку (кого? чого?): Власне ім’я може містити дефіс: Якщо об’єкт названо на честь кількох людей, перераховуємо їх усіх через тире з пробілами (а не через дефіс і не через кому!):  Це […]
«Для того щоб»: три речі, які варто пам’ятати - 4

Знаки питання й оклику в іспанській мові

Про знаки пунктуації в іспанській мові Знаки питання й оклику в іспанській мові використовуються не так, як в українській. Ми ставимо ? або ! тільки в кінці речення. Якщо речення довге, буває, читаєш-читаєш його з розповідною інтонацією, і раптом у самому кінці з’ясовується, що воно питальне. В іспанській такого немає: у ній спеціальним знаком — перевернутим […]
«Для того щоб»: три речі, які варто пам’ятати - 5

Як усунути помилку «Failed to save target content Cannot find central directory» в Trados Studio

Про способи усунення помилки в Trados Studio Під час спроби згенерувати перекладений документ у Trados Studio (тобто зробити «клін») іноді виникає така помилка: Failed to save target content: Cannot find central directory. Виникає вона через те, що дані вихідного файлу, з якого було створено перекладений вами SDLXLIFF-файлу і який зберігається в ньому, якимось чином було пошкоджено, і через це Trados Studio […]
«Для того щоб»: три речі, які варто пам’ятати - 6

Реформа англійського правопису Traditional Spelling Revised (TSR)

Про реформу TSR в англійській мові В англійській мові правила орфографії та вимови досить сильно відійшли один від одного, і це ускладнює життя не тільки тих, хто її вивчає, а й самих англомовних. Ті самі букви та буквосполучення в різних ситуаціях читаються по-різному. Класикою цього розладдя стало буквосполучення ough, яке можна прочитати аж дев’ятьма різними […]