our blog

Microsoft’s New Default Font, Automated Translation Features, XTM, Smartcat, and CrowdIn Updates

Microsoft’s New Default Font, Automated Translation Features, XTM, Smartcat, and CrowdIn Updates - 1

Linguinews

* * *

And about cats.

  • XTM has improved video operations: XTM Cloud 12.7 now features a preview of video subtitles. They can be translated in real-time; to do this, you need to provide the link to a video on YouTube or Vimeo and assign a subtitle file to it. The new version is much more user-friendly: you don’t have to switch between video and text all the time, there is no need for rewinding the video to find the right fragment, you can instantly see whether the text fits the allocated space, etc. Currently, it is a beta function; it will become standard in XTM Cloud 13.0.

Another piece of news: XTM Mobile 2.3 has been released.

Smartcat has also introduced a preview for Microsoft Word documents, here they show how it works.

  • Multiple updates in CrowdIn. There are so many that they deserve a separate post. Here are some of them:
    • CrowdIn + Intercom integration has been realized to facilitate help text localization.
    • Issue Notification Manager now enables sending scheduled notifications.
    • The auto-approve option for editors has been added.
    • ModernMT support has been added.
    • Java Play Properties and Java Properties XML files can now be edited.

Recommended content

Microsoft’s New Default Font, Automated Translation Features, XTM, Smartcat, and CrowdIn Updates - 2

Artificial Intelligence is not Intelligence

A few thoughts on artificial intelligence For an AI chatbot like ChatGPT to work, it first needs to train the Large Language Model (LLM) it relies on using a huge amount of text data. Modern LLMs are trained on almost everything that can be found on the internet. The texts generated by chatbots are often […]
Microsoft’s New Default Font, Automated Translation Features, XTM, Smartcat, and CrowdIn Updates - 3

Where will experienced translators come from if there are fewer inexperienced ones on the market?

Abstract semi-philosophical considerations Machine translation is gradually pushing out of the market those translators who cannot keep up with it in terms of quality, i.e., those who are not very experienced. As a result, the ratio of experienced to inexperienced translators should theoretically gradually change in favor of the former. This seems to be a […]
Microsoft’s New Default Font, Automated Translation Features, XTM, Smartcat, and CrowdIn Updates - 4

How to fix «Failed to save target content: Cannot find central directory» error in Trados Studio

About the ways to fix the issue in Trados Studio When trying to generate a translated document in Trados Studio, this error sometimes occurs: Failed to save target content: Cannot find central directory. It happens because of corrupted data in the source file used to create and store the SDLXLIFF file you translated in Trados […]
Microsoft’s New Default Font, Automated Translation Features, XTM, Smartcat, and CrowdIn Updates - 5

How to fix «Failed to open return package» error in Trados Studio

About another issue in Trados Studio When importing a package, Trados Studio might say that it Failed to open return package, because it contains a project that does not exist in your setup. That it’s not a Trados Studio issue, but yours: you tried to import a return package for a project Trados Studio doesn’t […]
Microsoft’s New Default Font, Automated Translation Features, XTM, Smartcat, and CrowdIn Updates - 6

Lorem ipsum

About the dummy or placeholder text Lorem ipsum is a meaningless Latin text, so-called dummy or placeholder text, which is used to estimate how a layout will look with text presented in a particular font. This is usually done by designers, but it is also needed for pseudo-localization. This text became widely popular due to […]