our blog

A tragedy about cutting SDLXLIFF files, part two 

Pain and battle scars

There are different methods for cutting a big SDLXLIFF Trados Studio file into several smaller ones. You can use a plugin designed specifically for this, SDLXLIFF Split/Merge.

But be careful. It is terrific at splitting (to be completely honest, not that terrific, often rather whimsical) and terrible at merging.

A painful case of practice: we receive a project in Trados Studio containing one large file, we cut the file with the plugin, translate the parts, merge them, proofread, and deliver. Everything seems fine. In a week, a displeased client informs us that 600 words of the source (!) text and the corresponding translation have vanished from the file.

The investigation discovers the culprit: it is the plugin. It split the file into pieces and left some aside when merging after the translation. It simply deemed them unworthy.

The merged SDLXLIFF file was generated not properly. However, there were no error messages, and Trados Studio did not notice any manipulations and welcomed the file. We had a hard talk with the client.

We have since used SDLXLIFF Split/Merge for splitting only. And we merge with Trados Studio itself, according to the algorithm:

  • create a temporary translation memory
  • fill it with all the segments from all the translated pieces
  • pre-translate the large source SDLXLIFF file with this memory

Some issues may arise, but they are far not as critical as text loss.

Yet, it was one of the early versions of the plugin—the case happened about three years ago. Modern versions may be rid of this childhood disease already.

Part one is here and also on our Telegram channel

Recommended content

How to get rid of the “Attempted to divide by zero” error in MultiTerm

This error appears not only in Trados Studio We wrote about the Attempted to divide by zero error in Trados Studio before, and now it has been caught by MultiTerm, a free app for processing termbases. The error appears right during simple scrolling through term records. What causes this error, typically, is unknown, but it […]

How to translate TXLF Wordfast files in Trados Studio

Trados Studio can be used to translate .txlf Wordfast files If you do not have or do not like or do not work in Wordfast, you can translate its files in Trados Studio. Trados Studio knows well how to process different file types (Word, Excel, HTML and many, many others). To teach your Trados Studio to work with TXLF Wordfast files means to […]

How to enable spelling check by Word spell checker in Trados Studio

About switching the spelling check to Word spell checker in Trados Studio By default, Trados Studio checks spelling using the free Hunspell dictionaries, but you can enable the Word spelling module in Trados Studio instead. This is how to do it: We recommend checking the Check spelling as you type checkbox: Trados Studio will highlight […]

Difference between the Language codes and the Country ones

So, what is the difference between the Language codes and the Country ones? Two-digit language codes should not be confused with two-digit country codes. In Ukraine, the most confusing code is the UK code: when it comes to languages, it means Ukrainian, when it comes to countries, it means United Kingdom (but not Ukraine at […]

Reasons why your translation volume may be different from the client’s one

The volume of translation for the customer and the translator is not always the same There are times when a client sends you 5K words for translation, but your CAT tool thinks they gave you 10K (the volume of technical translations is usually measured in words). No one wants to do extra work. Before you […]