our blog

We Have ChatGPT, So Why Would We Need Translation Services?

We Have ChatGPT, So Why Would We Need Translation Services? - 1

That was the question we were asked at one of the business conferences in Ukraine. Indeed, why? Let us explain.

Foremost, we won’t tell you that ChatGPT, DeepL, or Google Translate don’t work. They do. But not always perfectly, and sometimes you can find yourself in an awkward situation if you blindly trust AI.

How do you think AI got the ability to translate? It has “read” translations done by humans and “learned” from them. The problem is that many of his “teachers” made mistakes. Not all were professional translators; some just “knew the language.” As a result, AI translation tools inevitably learn and reproduce those mistakes.

Another factor is the amount of data used for machine learning. In some language pairs (like English to Ukrainian and vice versa), there is far less data available than for popular pairs like English to German.

And finally, many customers have their own standards, glossaries, and style guides that must be followed. Certain types of content also require human creativity and a deep understanding of context.

So, to make a long story short: if the text is important, you can’t just publish an unchecked machine translation. You always need a human to review it and make sure it meets your requirements, and won’t put you in a bad situation. There are countless examples of such problems. Here are just two:

  • When Trump’s envoy, Keith Kellogg, arrived in Kyiv. His first name, “Keith,” is spelled as “Кіт” in Ukrainian, which also means “cat.” The English AI-translated version ultimately resulted in “Kellogg the Cat.” This sparked amusing memes, but in other cases, the consequences could be damaging to reputation, finances, or even lives.
  • Rebecca Yarros’s book Iron Flame was machine-translated into Ukrainian and printed for sale. Readers found it nearly impossible to read. A revised version was officially released, this time by professional translators. The machine version went straight to the dustbin when the readers discovered they had been sold a fake Ukrainian translation. Imagine how negatively the book’s impression suffered because the Ukrainian translation was generated by a machine.

We will unveil a secret for you: professional linguists may sometimes use machine translation themselves. But they use it as a tool, not as a replacement for themselves. Sometimes they train their own engines for quite specific texts. But it all still requires skills.

This applies not only to translation, but to any other professional services. For instance, we need pictures to illustrate this article, and they should fit the style of this website. AI-generated pictures won’t fit the standards, so we still use a professional designer, even if that designer may use AI as a tool.

* * *

So, if you want to use ChatGPT, Google Translate, or DeepL to get the gist of a text for yourself, that’s completely fine. Or if no one will really read the text, if it just “has to exist,” then professional linguists aren’t necessary. But to be confident of the quality of your documentation, contracts, marketing materials, localized interfaces, and so on, always use human linguists.

Recommended content

We Have ChatGPT, So Why Would We Need Translation Services? - 2

Mobile Application Localization: Main Problems

Localization is a complex process that requires both linguistic expertise and strong technical foundations. When it comes to localizing mobile applications, this process becomes even more challenging: translators must work around strict UI constraints, engineers must ensure proper internationalization, and product teams must adapt the experience to meet local cultural expectations. Suppose you’re a product […]
We Have ChatGPT, So Why Would We Need Translation Services? - 3

Difference Between the Language Codes and the Country Ones

When working with digital content, websites, software, or localization projects, you will often encounter various codes that represent languages, countries, or both. These codes are essential for ensuring that users see content in the correct language and region. However, many people confuse language codes with country codes, which can lead to errors in websites, apps, […]
We Have ChatGPT, So Why Would We Need Translation Services? - 4

Most Useful Languages to Learn in 2026

Choosing which language to learn is no longer just a hobby question—is a strategic decision that can shape your career, income, and cultural opportunities. As global markets shift and new economic centers emerge, the most spoken languages worldwide and the fastest-growing languages are becoming increasingly important for anyone aiming to stay competitive in 2026 and […]
We Have ChatGPT, So Why Would We Need Translation Services? - 5

Localization QA Processes in Large Companies: How Translation is Checked

When global companies scale across multiple markets, their content must resonate with users in every language and culture. Translation alone is not enough—what really ensures success is QA in localization: a structured, multi-stage process that verifies linguistic, cultural, and functional accuracy across all localized assets. From mobile apps to websites, from software interfaces to marketing […]
We Have ChatGPT, So Why Would We Need Translation Services? - 6

How to Describe Language Skills in a Resume

In today’s job market, knowing several languages is not just an advantage — it’s a powerful tool that can determine the fate of your career. Whether you’re applying for a position in IT, customer service, or translation, listing your language proficiency levels on resume demonstrates flexibility, collaboration skills, and readiness to work in an international […]