Blog Archive

How to create a clean Trados Word file without Trados

You can easily remove the source text from Trados Word files, even without Trados When your translation performed in Word with Trados (to be exact, Translator’s Workbench) is finished, you create a translated file that contains the translation. I.e., you eliminate the source text and leave the translated text (target) only. This operation is called […]

What is hidden text and how to see it

The hidden text option helps to see non-visible defects Look at the picture: It is a screenshot from a Word document. Yes, it is the first stanza from famous Lewis Carroll’s “Jabberwocky.” Of course, there are many non-existing words there, and that is why Word underlines them. But everything else seems to be ok.  BUT no: there are many defects in these four […]

How to convert Wordfast offline TM to TMX format

There is an easy 2-step way to convert Wordfast translation memory from custom .txt format into the generally acceptable .tmx format The easiest way is to use Xbench. The free 2.9.0 Xbench build is enough. Yes, this tool is useful not just for QA 🙂 You do not even need Wordfast itself. 1. Load the .txt file with the offline Wordfast TM into the Xbench, as if […]

How to get .xlf file from memoQ XLIFF file (.mqxlz)

There is a simple way to extract .xlf from memoQ .mqxlz Sometimes you have a memoQ XLIFF file (with .mqxlz extension), but it is much easier for you to work with .xlf file. (For example, .xlf files, unlike .mqxlz ones, can be used for QA checks in the free version of Xbench.) The trick below helps:  1. First, you should know that .mqxlz file is a renamed .zip archive. Add the .zip extension […]

Project managers in a translation agency — what is their role?

Clients and translators do not always fully understand the role of a project manager within a translation agency. It may seem to others that a project manager, or PM, is just a dispatcher who gets files from a client, sends them to the translators, and then sends the translated files back to the client, thus […]

How to create the subfolder tree

There is a quick way to create the folder tree with one command For example, you have the following file path (to be exact, folder path) somewhere in the text: The Upper FolderIts SubfolderOne More SubfolderYet Another SubfolderThe Last Subfolder And you want to create the tree of folders according to this text line. If you try to […]

How to return to a place of recent editing in Word

Word remembers where you edited your document recently When working on a huge document in Word, sometimes you need to return to where you edited the text recently. By bad fortune, this place in most cases appears to be beyond the screen, and you must scroll the document up or down and seek it, losing your time. […]

How to find synonyms and antonyms in Word

Finding synonyms is easy In Word, you can easily look for synonyms and antonyms of a selected word. To do this, select a word (or just place the text cursor on it) and press SHIFT + F7. On the right, the additional windows appear, where you can see the synonyms and/or antonyms:

Games translation contest LocJAM3

One of the big events this March was LocJAM3, an online contest for game translators, a non-profit initiative aimed at spreading the word about video game localization. We participated in it and became one of the winners. Now the results are published, and the best works are available for download and study, so we would like to […]

Protemos is live

Our partners, Protemos LLC, officially released a business translation management system for freelancers and translation agencies — Protemos. Protemos TMS was officially presented for the first time during the Ukrainian Translation Industry Conference (UTIC) in June 2016. The version for translation agencies allows you to combine all processes into a single system: Freelancers can focus on the translation […]