Blog Archive
The secret tool of translation agencies
In this article, we will tell you about the technical side of translation agency work. Many new translators and inexperienced clients of translation services are not always aware of this side. We are speaking of so-called CAT tools (CAT means computer-aided translation) and CAT systems. These are software applications using translation memory (TM) technology. Translators […]
Technolex’ Educational Initiatives
Teaching is as much fun as learning. For years of painstaking work in the field of translation, we’ve gained some hands-on knowledge and experience, so we decided to share these valuable resources with active young translators. As it turned out, a meeting with eager students can be organized easily. We met the students from the […]
Behind the scenes of a translation agency’s operations
In this article, we will tell you what happens at a translation agency after your order has been received. It would seem that there’s not much to tell: the text is received, sent to a translator, received from the translator, and sent back to the client. Not only is the process more complex than that, […]
QA-fail: how sometimes you can have “Too much of a good thing”
Balloon flies in the skies In our kindergartens, teachers play a merry game with children. First, all the children sing a rhyme in chorus: Balloon flies in the skies,Up in the skies it flies.But we know, though it tries,It’ll never reach the skies! Then, the rhyme is repeated, but the word “balloon” is omitted—the children […]
Technolex became a member of the American Translators Association (ATA)
This year, we became a member of the American Translators Association (#ATA) ATA is a professional association founded to advance the translation and interpreting professions and foster the professional development of individual translators and interpreters. Its 11,000 members in more than 90 countries include translators, interpreters, teachers, project managers, web and software developers, language company […]
Translation quality: a client’s guide
This article describes the aspect of translation quality from a client’s view. As in any other field, it is extremely difficult for an inexperienced client to understand what it is that different translation agencies offer, what the difference between them is, and why their prices vary so dramatically, even though all of them assure the […]
Year results for Technolex in 2015
During the last days of the year 2015, we would like to thank our united team: translators, editors, and managers for their hard yet interesting work; we are also grateful to our clients – for their tight cooperation; and to every other person, who supported us this year: designers and web-developers, programmers and IT-specialists. 2015 […]
The terrible word “MT”
МТ (machine translation) in its present form is a rather mixed and controversial phenomenon. Numerous misunderstandings and disappointments that are related to it are explained by the fact that both translators and those who use their work have adopted an erroneous attitude toward MT. Let’s look at what MT is for the translators who use […]
Celebrating a month in our new office
Celebrating the first month in the pretty new office! Spacious and bright, located in a good, quiet place. Just next to it is the park for after-dinner walks and the river. Become traditional tea and coffee breaks, accompanied by an interesting talk. And ping pong table for gym breaks between sedentary working periods with PCs. […]
Summary of the ELIA Networking Days in Krakow
Two weeks after the ELIA Networking days have passed; impressions have been systemized and ready to be shared The conference continued for three days. Three days full of new information: new faces, new people, new business networking, new clients, and a program, full of interesting workshops on top-interest topics. Management workshop was devoted to company […]