Blog Archive
The Nimdzi Insights team has created an updated version of their Localization Influencer Watchlist
The Nimdzi Insights team has created an updated version of their Localization Influencer Watchlist. Compared to 2020, this year’s list features even more active localization community members. Among them are LSP managers and owners, byer-side players, association representatives, conference speakers and experts from all over the world. Just like last year, our CEO Igor Marach has got on […]
How to get rid of the “Error occurred in file … Attempted to divide by zero” error in Trados Studio
If Studio decided to divide by zero The fascinating TV show about Trados Studio errors continues! The Error occurred in the file … Attempted to divide by zero error appears when you try to import a WSXZ package. The error is rare: Google knows about it by hearsay, and even if you use the link, you will find the description […]
How to get rid of the “MultiTerm is unable to create the termbase” error in Trados Studio
No term base, no problem MultiTerm is unable to create the termbase This error sometimes flies out in Trados Studio when you try importing a WSXZ package exported from SDL WorldServer. The reason for this error is simple: there is no target language in the structure of the termbase in the package. In other words, this is not […]
A tragedy about cutting SDLXLIFF files, part two
Pain and battle scars There are different methods for cutting a big SDLXLIFF Trados Studio file into several smaller ones. You can use a plugin designed specifically for this, SDLXLIFF Split/Merge. But be careful. It is terrific at splitting (to be completely honest, not that terrific, often rather whimsical) and terrible at merging. A painful case of practice: […]
A tragedy about cutting SDLXLIFF files, part one
Bad luck and a too lucky enemy A case from practice. We have received a project in Trados Studio. The file is only one, but huge, and the deadline is close. We were forced to cut it into pieces and assign them to different translators. It is not nice, but the client refuses to give more […]
Microsoft’s new default font, automated translation features, XTM, Smartcat, and CrowdIn updates
Linguinews * * * And about cats. Another piece of news: XTM Mobile 2.3 has been released. Smartcat has also introduced a preview for Microsoft Word documents, here they show how it works.
If switching languages makes you mad
It doesn’t have to be like that Most people working on a computer with only two languages switch them with the help of the CTRL + SHIFT key combination and have no problems with that (we are talking about Windows). It may become even easier with Punto Switcher. But as soon as there are more than two languages in the system, the […]
Algorithm for getting rid of ordinary Trados Studio errors
Extraordinary errors we describe in individual posts Trados Studio is a source of numerous errors, which sometimes are quite exotic. Troubleshooting methods are [or should be] described in the help section of the SDL portal. Many of them are gathered by hashtag #tradosstudio on our website. If you encounter a mysterious error, check the main trouble spots before […]
Misunderstandings and other human issues in the translation business
Being a translator is a difficult profession, although it is not considered so by the wider public. In addition to technical difficulties, human issues often arise in translation projects, such as frustrated expectations, misunderstandings, and omissions. Every agency has its own stories, some funny, some sad. Usually, they are recounted in an informal setting, without naming […]
Grammarly Keyboard, new languages in DeepL, Group Transcribe from Microsoft, and Google Translate superpowers
Linguinews