Blog Archive

The Nimdzi Insights team has created an updated version of their Localization Influencer Watchlist

The Nimdzi Insights team has created an updated version of their Localization Influencer Watchlist. Compared to 2020, this year’s list features even more active localization community members. Among them are LSP managers and owners, byer-side players, association representatives, conference speakers and experts from all over the world. Just like last year, our CEO Igor Marach has got on […]

A tragedy about cutting SDLXLIFF files, part two 

Pain and battle scars There are different methods for cutting a big SDLXLIFF Trados Studio file into several smaller ones. You can use a plugin designed specifically for this, SDLXLIFF Split/Merge. But be careful. It is terrific at splitting (to be completely honest, not that terrific, often rather whimsical) and terrible at merging. A painful case of practice: […]

A tragedy about cutting SDLXLIFF files, part one 

Bad luck and a too lucky enemy A case from practice. We have received a project in Trados Studio. The file is only one, but huge, and the deadline is close. We were forced to cut it into pieces and assign them to different translators. It is not nice, but the client refuses to give more […]

If switching languages makes you mad 

It doesn’t have to be like that Most people working on a computer with only two languages switch them with the help of the CTRL + SHIFT key combination and have no problems with that (we are talking about Windows). It may become even easier with Punto Switcher. But as soon as there are more than two languages in the system, the […]

Algorithm for getting rid of ordinary Trados Studio errors 

Extraordinary errors we describe in individual posts Trados Studio is a source of numerous errors, which sometimes are quite exotic. Troubleshooting methods are [or should be] described in the help section of the SDL portal. Many of them are gathered by hashtag #tradosstudio on our website. If you encounter a mysterious error, check the main trouble spots before […]

Misunderstandings and other human issues in the translation business

Being a translator is a difficult profession, although it is not considered so by the wider public. In addition to technical difficulties, human issues often arise in translation projects, such as frustrated expectations, misunderstandings, and omissions. Every agency has its own stories, some funny, some sad. Usually, they are recounted in an informal setting, without naming […]