Blog - page 11

our blog

What do you need
to find out?

Our rich database of linguistic insights is here to help you, you can search for information by keywords or by category of materials (news, tips, articles).

Blog - 1

Misunderstandings and Other Human Issues in the Translation Business

Being a translator is a difficult profession, although it is not considered so by the wider public. In addition to technical difficulties, human issues often arise in translation projects, such as frustrated expectations, misunderstandings, and omissions. Every agency has its own stories, some funny, some sad. Usually, they are recounted in an informal setting, without naming […]
Blog - 2
Blog - 3

How to Get Rid of the “The Requested Data File Could Not Be Located” Error in Trados Studio

Trados Studio is taciturn, but the error can be fixed The error message looks like this: The message The requested data file could not be located appears when one is trying to start Trados Studio. It is extremely laconic: what file exactly it lacks, where it must be located, why it is needed—who knows. This problem can occur […]
Blog - 4

Controlling Faces

Surprise, we have a pseudo-anglicism here! The English language has an extraordinary phrase, “face control.” It might come as a surprise to you that the word came into English from Russian. It is one example of so-called reborrowing. The term was born in Russian during the “wild ’90s” in CIS countries. Back then, at a time when people […]
Blog - 5

How to Get Rid of the “Object Reference Not Set to an Instance of an Object” Error in Trados Studio (Option 2)

Proceeding to stage 2 in fighting the “Object reference not set to an instance of an object” error in Trados Studio This is the second (and not final yet) part of the post about the multifaceted Object reference not set to an instance of an object error. You can find the first part here. The error has many causes, which means there […]
Blog - 6

10 Questions to the Expert

Our production manager answered several questions from the students of Summer Translation School 2020, Diana Savostina and Viktoriia Pushina, and shared some ideas on the translation industry’s future: How do you get new clients? How do you stand out from other translation companies? The conventional answer to this question is that we stand out for the quality […]
Blog - 7

We Are Excited to Share the Important News With You!

This June our company was certified according to ISO 17100:2015 (Translation services: Requirements for translation services) and ISO 18587:2017 (Translation services: Post-editing of machine translation output) standards! Since its founding in 2010, Technolex has been ready and willing to create a high quality product by following the international standards of the translation industry. Thanks to […]
Blog - 8

Mary Norris, the Comma Queen

A few words about the renowned editor and tricky aspects of the English language Mary Norris, a copy editor for The New Yorker, shares her thoughts on whether it is necessary to add possessive case endings to English nouns ending in s or whether adding an apostrophe is enough. Should one write Hercules’ or Hercules’s? Descartes’ or Descartes’s? This is no idle issue for […]
Blog - 9

New memoQ Version 9.4

A few words about the changes in the new memoQ version Recently, a new memoQ version has been released—9.4. Key changes: And a lot of other stuff has been added.
1 9 10 11 12 13 26