our blog

A tragedy about cutting SDLXLIFF files, part two 

Pain and battle scars

There are different methods for cutting a big SDLXLIFF Trados Studio file into several smaller ones. You can use a plugin designed specifically for this, SDLXLIFF Split/Merge.

But be careful. It is terrific at splitting (to be completely honest, not that terrific, often rather whimsical) and terrible at merging.

A painful case of practice: we receive a project in Trados Studio containing one large file, we cut the file with the plugin, translate the parts, merge them, proofread, and deliver. Everything seems fine. In a week, a displeased client informs us that 600 words of the source (!) text and the corresponding translation have vanished from the file.

The investigation discovers the culprit: it is the plugin. It split the file into pieces and left some aside when merging after the translation. It simply deemed them unworthy.

The merged SDLXLIFF file was generated not properly. However, there were no error messages, and Trados Studio did not notice any manipulations and welcomed the file. We had a hard talk with the client.

We have since used SDLXLIFF Split/Merge for splitting only. And we merge with Trados Studio itself, according to the algorithm:

  • create a temporary translation memory
  • fill it with all the segments from all the translated pieces
  • pre-translate the large source SDLXLIFF file with this memory

Some issues may arise, but they are far not as critical as text loss.

Yet, it was one of the early versions of the plugin—the case happened about three years ago. Modern versions may be rid of this childhood disease already.

Part one is here and also on our Telegram channel

Recommended content

How to get rid of the “Could not load file or assembly or one of its dependencies” error in Trados Studio

A post for translators working with WorldServer WSXZ packages As it is already known, starting from version 2021, Trados Studio has forgotten how to work with WSXZ packages out of the box. To work with them, you need to install a special plug-in beforehand: WorldServer Compatibility Pack for SDL Trados Studio. To download the plug-in, an […]

How to get rid of the “ActiveX control cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment” error in Trados Studio

We’ve caught another Trados Studio error Here is the message: ActiveX control <…> cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment. It can be translated into human language as follows: “Something has happened somewhere, and it can be removed in some way. And now press OK because you have no […]

How to get rid of the “We found problems with some of the filenames in this package and we will attempt to fix them” error in Trados Studio

A Trados Studio error that occurs in a regular situation This Trados Studio error occurs when you try importing a return package from the translator: We found problems with some of the filenames in this package and we will attempt to fix them. We recommend that you verify the filenames after the import is done. […]

How to watch lots of webinars and stay sane

Chaotic notes from someone who watches lots of webinars * * * Increasing playback speed is a life-saving action. YouTube provides two magical key combinations: SHIFT + → (speed up by 25%) і SHIFT + ← (slow down by 25%). You can speed up a video a maximum of 2 times and slow it down up to 4 times. You tend […]

Claude Émile Jean-Baptiste Litre

An interesting and little-known story about the liter symbol The preamble. There is a general rule: if a unit of measurement is named after a person, its symbol must be capitalized. Example: there was once a lord Kelvin, named William Thomson. The unit of temperature measurement was named after him, kelvin. It is a common […]