Blog Archive

Як усунути помилку «An error occurred whilst trying to determine the file version» у Trados Studio 

Проєкти, які зникли з Trados Studio, здебільшого можна відновити Черговий пост про помилки Trados Studio. Симптоми хвороби такі: однієї чудової миті ви запускаєте Trados Studio, а вона відображає ось таке повідомлення «An error occurred whilst trying to determine the file version»: Ви натискаєте кнопку OK (а що ще тут можна натиснути?). Trados Studio запускається як […]

Як перекладати назви нот 

Кожен із дитинства знає назви семи нот, але вони не такі прості, як здаються. Особливо під час перекладу. Сучасні назви нот — до-ре-мі-фа-соль-ля-сі — були утворені за першими складами гімну Іоанну Хрестителю VIII століття: UT queant laxisREsonare fibris,MIra gestorumFAmuli tuorum,SOLve pollutiLAbii reatum,SAncte Iohannes Нота до спочатку називалась «ут», а ноти сі не було взагалі — її додали пізніше, коли зрозуміли, […]

Не все те Цельсій, що °С

«Нічого страшного, вони ж усе одно виглядають однаково», — подумає недосвідчений перекладач, навіть не підозрюючи, яким мукам піддає редактора. В українських автомобільних номерах використовуються тільки такі 12 літер: A, B, C, E, H, I, K, M, O, P, T, X. Неважко здогадатися чому — для цих літер існують відповідники в латиниці. Звісно, відповідність тут неповна: у мовах, […]

Про помилки із вживанням «ЇХНІЙ» і як ЇХ уникнути

Помилка, яка трапляється майже так само часто, як порушення правил милозвучності Ні для кого не секрет, що в українській мові досі багато росіянізмів, яких все ж намагаються поступово позбуватися, хоч і не дуже послідовно. Ми писали нещодавно про затверджений в усіх словниках термін НЕРЖАВІЮЧИЙ, дієприкметник із суфіксом -ЮЧ-, вживання якого критикується українськими мовознавцями, але саме […]

Про термінологію SpaceX

Навіть зараз, під час пандемії, у космонавтиці відбувається багато цікавого. Усі ми часто маємо справу з посібниками. Свій user guide є навіть у SpaceX, як виявилося. Він, щоправда, не стосується перекладу. А перекладу стосуються терміни, які постійно присутні на екрані на стримах місій SpaceX. Про них сьогодні й поговоримо. Розберімо, наприклад, ось цей стрим. Місія […]

Таємниця помилки «Object reference not set to an instance of an object» у Trados Studio

«Object reference not set to an instance of an object» — незрозуміла та дуже неприємна помилка в Trados Studio Object reference not set to an instance of an object (або, якщо у вас Windows з українським інтерфейсом, Не встановлено посилання на об’єкт для екземпляра об’єкта) — одне з найнеприємніших повідомлень про помилку в Trados Studio. Власне, воно […]

Нержавкий, нержавіючий, неіржавний, неіржавкий, неиржавний, неіржавний, нержавілий, неіржавілий, нержавійний

Нержавкий, нержавіючий, неіржавний, неіржавкий, нержавілий, неіржавілий, нержавійний… А скільки варіантів назбирали ви? Ми вже неодноразово писали про підводні камені в українській термінології. Але раніше йшлося про неправильне вживання близьких за значенням термінів (масло vs мастило або пальне vs паливо). Сьогоднішня тема несподівано виявилася набагато заплутанішою. Для терміна, який англійською звучить STAINLESS, а російською НЕРЖАВЕЮЩИЙ, у […]

Голосних і приголосних букв не існує!

Навіть лінгвісти можуть припускатися помилок, намагаючись дотримуватися правил милозвучності Навіть досвідчені лінгвісти, виконуючи правила милозвучності, іноді помилково замінюють прийменник У на В або навпаки. Наприклад, є ось таке речення: У якому випадку потрібно заміняти «у» на «в», ми зараз з’ясуємо. § 23 «Нового українського правопису» вимагає ставити прийменник В «…на початку речення перед буквою, що […]

Пам’ять перекладів CovidTM від Smartcat 

Smartcat вирішив створити загальнодоступну пам’ять перекладів на основі матеріалів про коронавірус Останнім часом стало складно написати пост так, щоб не згадати в ньому назву цього злощасного вірусу. Оскільки зараз поспіхом в усіх мовних напрямках перекладається величезна кількість текстів про коронавірус, епідемії тощо, Smartcat вирішив зробити добру справу та зібрати їх у загальнодоступну пам’ять перекладів — CovidTM, […]

Безкоштовна QA Distiller 

В умовах пандемії багато розробників намагаються допомогти своїм клієнтам Починаючи з 1 квітня та версії 9.3.5, стала безкоштовною QA Distiller (також відома як QAD) — програма для напівавтоматичної перевірки якості перекладу. Ні, це не жарт. QAD — це конкурент Xbench, Verifika та подібних програм. Досі її було представлено в трьох версіях — Freelance, Professional і Enterprise. Залишається одна — Professional, і […]