Blog Archive

Як «Закон про мову» вплине на українську локалізацію 

У квітні 2019 року в Україні був прийнятий, а в липні набрав чинності так званий «Закон про мову». Його точна назва — Закон про забезпечення функціонування української мови як державної. Він зароджувався в тривалих суперечках, а після прийняття породив багато питань у всіх, чия діяльність так чи інакше пов’язана з мовами та перекладом. Закон повністю змінив підхід до […]

Машинного перекладу не існує 

Технології машинного перекладу розвиваються семимильними кроками. Вони все далі проникають у життя людей, ніяк не пов’язаних із перекладацьким бізнесом, що тут казати про професійних перекладачів. Завдяки цим технологіям звичайний турист може легко порозумітися з жителями дивовижних країн, на вивчення мови яких йому б довелося витратити половину життя. Щоб прочитати об’яву, написану, наприклад, кхмерською мовою, достатньо навести на неї камеру смартфона — […]

Як швидко скопіювати електронні адреси в таргет у Trados Studio 

Не витрачайте час на копіювання та підтвердження адрес електронної пошти в Trados Studio — їх можна перенести й підтвердити всі відразу Припустімо, що у вас є файл Word, який містить велику кількість адрес електронної пошти, приблизно такий: (Усі імена, адреси й телефони тут випадкові.) Вам потрібно перекласти цей текст у Trados Studio. Ви створюєте проєкт, і в ньому […]

Як швидко замінити прямі лапки на шеврони у Word 

Можна однією заміною замінити прямі лапки на шеврони в усьому тексті Ми вже вміємо швидко замінювати прямі лапки на «ялинки» (шеврони) в Trados Studio та memoQ. Інколи це доводиться робити не в «кішці» (тобто не в CAT tool — програмі автоматизованого перекладу), а безпосередньо в так званому «монотексті» — тобто тексті мовою перекладу у Word. Найпростіше це […]

Як розмістити Trados Studio на невеликому екрані

Розмістіть Trados Studio на ноутбуку так, щоб працювати було зручно Працювати з текстом бажано на двох моніторах. Дослідження показують, що другий монітор збільшує продуктивність у середньому на 25–30 %. Зручно перекладати або редагувати на комп’ютері з двома моніторами: на один «кидаєш» CAT-програму, на другий — словники та референс. Краса. Але як бути, якщо не тільки другого монітора […]

Чому добре бути штатним перекладачем 

Чи добре працювати в штаті бюро перекладів? — Так. І ось чому У штаті ваше завантаження стабільніше Приймаючи на роботу штатного перекладача або редактора, бюро перекладів зобов’язується забезпечити його постійну зайнятість, оплачуючи навіть той час, коли поточної роботи в нього немає. Натомість штатний працівник гарантує свою доступність у визначений час. Чим його в цей час займати — турбота менеджера проєктів. Штатному співробітнику, на відміну від […]

Система Protemos 

Protemos — проста система обліку та керування процесами, створена як для перекладачів-фрилансерів, так і для перекладацьких компаній Нещодавно компанія Protemos, серед розробників якої — творці ChangeTracker, випустила нову систему керування проєктами — Protemos. Цей онлайновий сервіс розроблено спеціально для ведення бізнесу у сфері перекладів. Protemos — система обліку та керування процесами, створена для перекладачів-фрилансерів і перекладацьких компаній. Вона проста, […]

Technolex на Elia Networking Days 2019 у Гаазі

Ми вже почали пакувати валізи, щоб не пропустити один із наших улюблених заходів — Elia Networking Days, який пройде 3–4 жовтня в прекрасній Гаазі в Нідерландах. Технолекс регулярно відвідує заходи Elia, і Networking Days для нас давно увійшли в категорію «must visit» серед конференцій та подій перекладацької індустрії. Два дні Elia ND нададуть чудову можливість зустрітися з […]

Як змінити розмір шрифту в браузері 

Вебсторінки можна масштабувати миттєво Браузер — це одна з найчастіше використовуваних програм. Для багатьох людей браузер та Інтернет — це одне й те саме. Найпопулярніші сьогодні браузери — це Chrome, Firefox, Opera й Edge (йдеться про платформу Windows). Разом вони займають 98 % ринку. Сайти й вебсторінки, які ви переглядаєте за допомогою браузера, створені різними людьми з різною метою, […]

Як організувати тендер на переклад 

У пошуках відповідного постачальника послуг перекладу багато компаній оголошують тендер — сподіваючись вибрати найкомпетентнішого, найшвидшого та найдешевшого. Здавалося б, це чудовий метод: збираєш інформацію про всіх, зіставляєш — і вибираєш. Проте занадто часто цей метод не спрацьовує. Навіть якщо ваша компанія всесвітньо відома, бюро перекладів часом не палко бажають боротися за ваші замовлення, деякі добровільно сходять на […]