Blog Archive

За лаштунками бюро перекладів 

У цій статті ми спробуємо розповісти про те, що відбувається в бюро перекладів після надходження вашого замовлення. Здавалося б, розповідати нема про що: «узяли текст, віддали перекладачу, отримали від нього переклад, надіслали його замовнику». Але повірте: з багатьма замовленнями розігруються мікродрами, про які вам не розкажуть — заради вашого ж спокою. Зазирнімо «на кухню» й погляньмо, […]

Як за допомогою продукту «масло» зіпсувати продукт «каша»

Летить, летить до неба куля У дитячих садках полюбляють грати у веселу гру. Спершу діти хором промовляють віршик: Летить, летить до неба куля,Летить собі й летить.Та знаєм ми, що куля цяДо неба не злетить! Потім віршик повторюється, але слово «куля» вже промовляти не можна — натомість діти руками показують круг. Потім ще раз, але замість слова […]

Компанія «Технолекс» стала членом ATA

На початку цього року ми вступили до Американської асоціації перекладачів (#ATA). ATA — це професійна асоціація усних і письмових перекладачів, заснована з метою підтримки та професійного розвитку лінгвістів. Вона об’єднує понад 11 тисяч учасників у більш ніж 90 країнах, зокрема письмових та усних перекладачів, викладачів, керівників проєктів, веброзробників і програмістів, власників бюро перекладів, представників освітніх і медичних закладів, […]

Якість перекладу: як не заблукати замовнику 

У цій статті ми розглянемо, як забезпечується якість послуг перекладу з точки зору клієнта. Як і в будь-якій іншій галузі, замовнику, не пов’язаному безпосередньо з ринком перекладів, складно розібратися в його нюансах. Усі бюро перекладів готові наперебій розповідати про свій професіоналізм, але чим вони різняться між собою, які конкретно послуги пропонують і, найголовніше, чому їх […]

Це страшне слово «МТ»

МТ (machine translation — машинний переклад) у його сучасній формі — вельми неоднозначне та суперечливе явище. Численні непорозуміння та розчарування, пов’язані з ним, пояснюються тим, що в обох сторін процесу перекладу — і в перекладачів, і в тих, хто користується результатами їхньої праці — склалося неправильне уявлення про МТ. Розглянемо, чим є МТ для перекладачів, які виконують переклад, і […]

Перекладач або бюро перекладів?

У професійних перекладацьких колах постійно виникають дискусії між перекладачами та бюро, у яких перекладачі ставлять запитання щодо існування бюро взагалі, оскільки бачать у них лише торговельних представників, які збирають вершки та не приносять реальної користі замовнику. Постійно виникають дискусії з приводу того, до кого краще звернутися замовнику: до незалежного перекладача або до компанії, що надає […]

Компанія Технолекс стала учасником ELIA

У цьому місяці компанія Технолекс стала учасником ELIA. ELIA — це Європейська мовна галузева асоціація (European Language Industry Association). Заснована шістьома європейськими перекладацькими компаніями, сьогодні ELIA об’єднує більше 200 учасників з усього світу. Основною метою організації є надання майданчику для побудови й розвитку ділових відносин серед учасників ELIA та інших галузевих міжнародних організацій; обміну досвідом, а […]

Technolex на конференції LocWorld

Минуло кілька днів, як завершилася конференція #locworld28. Ми вдома, візитівки розібрані, нотатки розшифровані. Отже, про те, що там відбувалося й навіщо взагалі відвідувати подібні конференції. Localization World — це одна з головних подій у царині локалізації. Виробники ПЗ та ОС, MLV і LSP, незалежні перекладачі, консультанти — цього разу загалом близько 570 учасників. Щодня понад 12 годин спілкування, нетворкінга, […]

Відповіді на поширені запитання кандидатів

Навіщо мені проходити тест? У мене є диплом/рекомендації/зразки перекладів Зазначені вище документи ні про що нам не говорять. На жаль, освітня система сьогодні переживає не найкращі часи, і диплом уже не може гарантувати кваліфікацію. Зразки перекладів можуть бути відредаговані іншою людиною. А рекомендації мають вагу, лише якщо нам відомо, що той, хто їх надав, висував […]

Підрахунок кількості слів у файлах за допомогою textomate.com

Перш ніж прийняти замовлення, будь-який перекладач або бюро перекладів насамперед оцінить обсяг роботи й термін виконання проєкту. Лише знаючи обсяг тексту та його складність, його можна співвіднести його зі своїми можливостями й оцінити, наскільки швидко можна виконати переклад і скільки той коштуватиме. Залежно від побажань замовника й стандартів бюро перекладу обсяг тексту для перекладу може […]