Blog Archive
Як українською Seattle?
Назву цього міста надзвичайно складно написати правильно. У ній лише п’ять (якщо є подвоєння — шість) літер, але сумнівів не викликають тільки перша й остання. Решта проблемні. І чи И? Є чи Е? Одна Т чи дві? Ось перелік можливих написань: Спробуймо розібратися. Передусім зазирнемо в кримінальний кодекс Новий український правопис. Почати має сенс із пари […]
Весела омофонія в англійській мові
Дуже весела, часом до сліз В англійській мові з її вигадливою орфографією не завжди вдається однозначно визначити, яке слово вимовлено. Спробуй зрозумій, що приховано під [raɪt] — right, rite, wright, write? Це омофони — слова, які звучать однаково, а пишуться по-різному. На омофонії засновано багато жартів. Наприклад, 4 травня святкується так званий день «Зоряних війн», тому що фразу […]
Ведмежа послуга перекладачам-початківцям
Той самий незручний момент Ми часто потрапляємо в ту саму ситуацію — який-небудь умовний Іван Іванович запитує: «Слухай, ти тут, кажуть, перекладами займаєшся по-серйозному, а в мене донька (сестра, племінниця) саме закінчила філологічний, роботу шукає. Вона так шпарить англійською (німецькою, французькою)! Вона навіть місяць прожила в Лондоні (Берліні, Парижі)! Не можна її якось до вас влаштувати?» […]
Команда Nimdzi Insights склала оновлену версію свого Списку інфлюенсерів у локалізації
Команда Nimdzi Insights склала оновлену версію свого Списку інфлюенсерів у локалізації (Localization Influencer Watchlist). Порівняно з 2020 роком, цьогоріч у список додано ще більше активних діячів локалізаційної спільноти. Серед них — менеджери та власники LSP, представники компаній-клієнтів, учасники й засновники асоціацій, спікери та експерти з усього світу. Як і торік, наш CEO Ігор Марач знову потрапив до цього […]
Як усунути помилку «Error occurred in file … Attempted to divide by zero» в Trados Studio
Якщо Студія вирішила розділити на нуль Продовжуємо захопливий серіал про помилки Trados Studio. Помилка Error occurred in file … Attempted to divide by zero виникає за спроби імпортувати WSXZ-пакет. Помилка рідкісна: Google знає про неї лише з чуток, та й за посиланнями описуються проблеми з термбазами, тоді як виявилося, що справа не в них. Через що саме виникає проблема, насправді […]
Як усунути помилку «MultiTerm is unable to create the termbase» у Trados Studio
Немає термбази — немає проблеми MultiTerm is unable to create the termbase Така помилка інколи з’являється в Trados Studio за спроби імпортувати WSXZ-пакет, експортований із SDL WorldServer. Помилка виникає через те, що в структурі термбази, включеної в пакет, немає цільової мови. Тобто відсутні не терміни цільовою мовою, а власне мова. Це означає, що термбазу можна […]
Трагедія про розрізання SDLXLIFF-файлів, акт другий
Біль і бойові шрами Є різні способи розрізати один великий SDLXLIFF-файл Trados Studio на кілька невеликих. Один із них — скористатися плагіном SDLXLIFF Split/Merge, який саме для цього й створений. Але користуватися ним потрібно обережно. Він прекрасно робить split (насправді не прекрасно — доволі часто пручається), але погано — merge. Болісний випадок із практики: прийшов проєкт у Trados […]
Трагедія про розрізання SDLXLIFF-файлів, акт перший
Прикра невдача та надто талановитий ворог Випадок із практики. Прийшов проєкт у Trados Studio. Файл один і величезний, а дедлайн близько — доводиться різати його на частини, щоб призначити різним перекладачам. Так робити негарно, але клієнт термін здачі не посуває. Ріжемо файл за допомогою прибамбаса SDL Split/Merge. Отримуємо пачку пронумерованих SDLXLIFF-файлів із моторошними іменами. Але за спроби відкрити […]
«Збільшіть» чи все-таки «збільште»: яка форма наказового способу правильна?
Запам’ятайте, будь ласка, ці чотири слова: Це дієслова в наказовому способі. Вони дуже часто зустрічаються, особливо в технічних текстах. Про ці слова слід знати, що їх не існує. Це надзвичайно поширена помилка. Якщо ви напишете так у Word із коректно налаштованою підтримкою української, він ці слова підкреслюватиме — і не випадково. А правильно так, хоча багатьох […]
Новий шрифт за замовчуванням у Microsoft, функції автоматичного перекладу, оновлення XTM, Smartcat і CrowdIn
Лінгвоновини * * * Тепер про кішки. Ще одна новина: вийшла XTM Mobile 2.3. Ще в Smartcat з’явився попередній перегляд документів Microsoft Word, ось як це виглядає.