Блог - сторінка 19

наш блог

Що ви хочете
дізнатися?

Наша велика база лінгвістичної інформації до ваших послуг — ви можете шукати інформацію за ключовими словами або за категоріями матеріалів (новини, поради, статті).

Блог - 1

Олія чи олива? Масло чи мастило? 

Перекладачі та редактори технічних текстів, напевне, добре знайомі з «підступною» четвіркою термінів ОЛІЯ, ОЛИВА, МАСЛО та МАСТИЛО Терміни ОЛІЯ, ОЛИВА, МАСЛО й МАСТИЛО часто плутають і використовують як синоніми, але це не те саме. Звернімося до словника й нормативної документації окремих галузей. Академічний тлумачний словник української мови (1970–1980 рр.) дає такі визначення цих термінів: ОЛІЯ ОЛИВА […]
Блог - 2

Про шрифти в локалізації

Бувають випадки, коли під час перекладу виникають проблеми зі шрифтами Під час роботи з текстом шрифти — це зазвичай останнє, про що думає перекладач. Який шрифт у вихідному тексті, такий за замовчуванням використовується й у перекладі. Найнеприємніше, з чим він зіштовхується, — невдалий добір кольорів: наприклад, білі літери на жовтому фоні. Однак проблеми зі шрифтами інколи виникають: […]
Блог - 3

Як «Закон про мову» вплине на українську локалізацію 

У квітні 2019 року в Україні був прийнятий, а в липні набрав чинності так званий «Закон про мову». Його точна назва — Закон про забезпечення функціонування української мови як державної. Він зароджувався в тривалих суперечках, а після прийняття породив багато питань у всіх, чия діяльність так чи інакше пов’язана з мовами та перекладом. Закон повністю змінив підхід до […]
Блог - 4

Машинного перекладу не існує 

Технології машинного перекладу розвиваються семимильними кроками. Вони все далі проникають у життя людей, ніяк не пов’язаних із перекладацьким бізнесом, що тут казати про професійних перекладачів. Завдяки цим технологіям звичайний турист може легко порозумітися з жителями дивовижних країн, на вивчення мови яких йому б довелося витратити половину життя. Щоб прочитати об’яву, написану, наприклад, кхмерською мовою, достатньо навести на неї камеру смартфона — […]
Блог - 5

Як швидко скопіювати електронні адреси в таргет у Trados Studio 

Не витрачайте час на копіювання та підтвердження адрес електронної пошти в Trados Studio — їх можна перенести й підтвердити всі відразу Припустімо, що у вас є файл Word, який містить велику кількість адрес електронної пошти, приблизно такий: (Усі імена, адреси й телефони тут випадкові.) Вам потрібно перекласти цей текст у Trados Studio. Ви створюєте проєкт, і в ньому […]
Блог - 6

Як швидко замінити прямі лапки на шеврони у Word 

Можна однією заміною замінити прямі лапки на шеврони в усьому тексті Ми вже вміємо швидко замінювати прямі лапки на «ялинки» (шеврони) в Trados Studio та memoQ. Інколи це доводиться робити не в «кішці» (тобто не в CAT tool — програмі автоматизованого перекладу), а безпосередньо в так званому «монотексті» — тобто тексті мовою перекладу у Word. Найпростіше це […]
Блог - 7

Як розмістити Trados Studio на невеликому екрані

Розмістіть Trados Studio на ноутбуку так, щоб працювати було зручно Працювати з текстом бажано на двох моніторах. Дослідження показують, що другий монітор збільшує продуктивність у середньому на 25–30 %. Зручно перекладати або редагувати на комп’ютері з двома моніторами: на один «кидаєш» CAT-програму, на другий — словники та референс. Краса. Але як бути, якщо не тільки другого монітора […]
Блог - 8

Чому добре бути штатним перекладачем 

Чи добре працювати в штаті бюро перекладів? — Так. І ось чому У штаті ваше завантаження стабільніше Приймаючи на роботу штатного перекладача або редактора, бюро перекладів зобов’язується забезпечити його постійну зайнятість, оплачуючи навіть той час, коли поточної роботи в нього немає. Натомість штатний працівник гарантує свою доступність у визначений час. Чим його в цей час займати — турбота менеджера проєктів. Штатному співробітнику, на відміну від […]
Блог - 9

Система Protemos 

Protemos — проста система обліку та керування процесами, створена як для перекладачів-фрилансерів, так і для перекладацьких компаній Нещодавно компанія Protemos, серед розробників якої — творці ChangeTracker, випустила нову систему керування проєктами — Protemos. Цей онлайновий сервіс розроблено спеціально для ведення бізнесу у сфері перекладів. Protemos — система обліку та керування процесами, створена для перекладачів-фрилансерів і перекладацьких компаній. Вона проста, […]
1 17 18 19 20 21 31