Blog Archive
Лінгвогеографічні нотатки: Хухуй і Шушуй
Лінгвогеографічні нотатки Іноді й без того непрості правила транслітерації доводиться порушувати умисно. * * * На півночі Аргентини — іспаномовної країни — є провінція з чудовою назвою Жужуй. Ті, хто хоча б побіжно знайомі з іспанською мовою, почувши це слово вперше, зазвичай дивуються: Ж — якийсь чужорідний для неї звук, звідки це слово взялося? А в іспанській такого […]
Як видалити дубльовані сегменти з пам’яті перекладів
Про способи очищення пам’яті перекладів від дубльованих сегментів У постійно наповнюваній пам’яті перекладів (вона ж translation memory, вона ж TM) поступово накопичуються однакові сегменти. Виникає питання: як видалити з неї дублі? Способів це зробити багато. Ось один із простих і ефективних (на прикладі Trados Studio, в інших кішках процес аналогічний): * * * Trados Studio дає змогу вибрати, які саме з дубльованих сегментів залишаться […]
Браво, брава, браві, браве
Про різницю між такими схожими словами Щоб виразити захоплення грою артиста в театрі, йому аплодують і кричать «Браво!». Італійською bravo означає відмінний, зразковий. Це прикметник чоловічого роду. А щоб виразити захоплення грою артистки, строго кажучи, слід кричати не «Браво!», а «Брава!». Якщо ж на сцені кілька артистів, потрібно кричати «Браві!», а якщо кілька артисток — «Браве!». Це, звичайно, жарт. В українській […]
Чому в англійській мові символ долара пишуть зліва від числа
Про причини написання символу долара зліва від числа в англійській мові Припустімо, що ви позичили в когось гроші та дали йому боргову розписку: мовляв, «Я, Такий-то, винний Сякому-то 34,80 долара». А Сякий-то — людина шахраювата, він узяв і домалював попереду одиничку — і тепер ви винні вже 134 долари 80 центів. Прикро. Щоб у хапких на руку махінаторів не виникала […]
Код мови ≠ код країни
Код мови та код країни схожі, але це не те саме Двозначні коди мов не варто плутати з двозначними кодами країн. В Україні найбільшу плутанину спричиняє код UK: якщо йдеться про мови, він означає українська, якщо про країни — United Kingdom (а зовсім не Україна). Отже, повний код української мови — UK-UA (на зображенні). Коди […]
Про обернену скісну риску
Нотатки про обернену скісну риску Обернена скісна риска, вона ж бекслеш \ — дуже підозрілий символ в українській мові. Його офіційна назва в Юнікоді — reverse solidus, в англійській мові зустрічаються ще reversed slash, hack, whack, escape. На відміну від звичайної скісної риски /, якій в Українському правописі приділено цілий параграф (§ 165), обернена зустрічається лише в специфічних випадках: Є […]
Лінгвогеографічні нотатки: Канарські острови
Лінгвогеографічні нотатки Чомусь багато хто вважає, що Канарські острови названі на честь канарок. Усе навпаки: канарки названі на честь Канарських островів, їх звідти привозили. Причому дикі канарки зеленого кольору, а в домашніх умовах вони почали жовтіти. А назва Канарські острови походить від лат. Canariae Insulae — буквально «Собачі острови»: canarius = собачий. Пліній стверджував, що на […]
Через що обсяг перекладу у вас і клієнта може виявитися різним
Обсяг перекладу у замовника і перекладача не завжди той самий Буває таке, що клієнт надіслав вам на переклад 5000 слів, а ваша «кішка» вважає, що в ньому 10 000 (обсяг технічних перекладів зазвичай вимірюють у словах). Виконувати зайву роботу не хотілося б. Перш ніж вмикати режим паніки, пройдіть по цьому списку. * * * Передусім — […]
Як у металургії заведено утворювати назви сплавів
Про те, як у металургії заведено утворювати назви сплавів У тому, як у металургії заведено утворювати назви сплавів, є щось радянське: за будовою вони нагадують комсомол, завпродмаг тощо. Утім, спосіб плідний, а головне — усе вже давно названо, залишається просто використовувати утворені ним терміни. Приклади: Цікава особливість: в одному терміні поєднуються слова з різних мов, […]
Про тлумачний Словник української мови у 20 томах (СУМ-20)
Кілька зауважень про тлумачний Словник української мови у 20 томах (СУМ-20) Цей допис у нашому телеграм-каналі.