our blog

A Few Abbreviations Every Technical Translator Should Know

A Few Abbreviations Every Technical Translator Should Know - 1

Useful information for technical translators

Here is are a few abbreviations you will encounter regularly if you work in technical translation:

  • TM — Translation Memory (it is sometimes referred to as a Translation Database)
  • TB — Termbase (terminology base)
  • CAT — Computer-Aided Translation
  • TEP — Translation, Editing, Proofreading
  • TO — Translation Only (without editing and proofreading)
  • DNT — Do Not Translate
  • QA — Quality Assurance (ensuring translation quality)
  • AT — Automatic Translation (same as MT)
  • MT — Machine Translation
  • PEMT — Post-Edited Machine Translation
  • MTPE — Machine Translation Post Editing
  • EOB — End of Business (also EOD — End of Day) — end of the working day
  • SOB — Start of Business (also SOD — Start of Day) — start of the working day
  • HO — Hand-Off (all resources provided by the client for the project like translation files, source files, glossaries, samples of previous translations, etc.)
  • HB — Hand-Back (all deliverables returned to the client after the project is completed)
  • TAT — Turnaround Time (deadline for completion of work)
  • PO — Purchase Order
  • WC — Word Count (number of words)
  • WWC — Weighted Word Count (number of weighted or effort words)

 

See more interesting posts in our Telegram channel.

Recommended content

A Few Abbreviations Every Technical Translator Should Know - 2

How to Select Text from the Cursor to a Specific Character in Word

Useful tips about working in Word In addition to the well-known Alt + mouse-click text selection trick, Word offers another lesser-known feature: Selection Extension mode. If you need to select text from the cursor to a specific character—especially if that character is difficult to locate or is currently outside the visible screen area—press F8, then […]
A Few Abbreviations Every Technical Translator Should Know - 3

How to Prevent Data Loss If Your CAT Tool Crashes

Useful tips about working with CATs If your CAT tool crashes and there is a risk of losing the completed portion of your translation, the first priority is to preserve the work you have already done. Only after securing the data should you attempt to fix the issue. Otherwise, you may have to redo the […]
A Few Abbreviations Every Technical Translator Should Know - 4

Why Word May Refuse to Check Spelling

Useful tips about working in Word Why Word may refuse to check spelling: Go to File → Options → Proofing, then select the Check spelling as you type checkbox and clear the Hide spelling errors in this document only checkbox (see image). Select the text you want to check, then verify that the correct language […]
A Few Abbreviations Every Technical Translator Should Know - 5

How the Ctrl + G Key Combination Works in Different Programs

The Ctrl + G shortcut is one of the most underrated navigation tools across modern applications. Whether you work in a browser, Word, Excel, or a CAT tool, this key combination lets you jump to a specific location instantly—a line, page, cell, segment, or the next match. Because many users rely only on Ctrl + […]
A Few Abbreviations Every Technical Translator Should Know - 6

How to Get Rid of Annoying Pop-Ups in Word

Microsoft Word is one of the most popular tools for writing, editing, and formatting documents. However, many users eventually face the same frustration: constant Word pop-ups that interrupt workflow when opening or closing files. These notifications may include error messages, template warnings, or add-in alerts. The good news is that in most cases, you can […]