Blog Archive

How to save money on translation projects

If you have ever needed a professional translation, most likely you have already asked this question. In this case, people usually hire a translation agency. But their services are not cheap. Or perhaps it is better to hire independent translators, and save money? The answer is yes, you can indeed save money. We will even […]

Cry of translation editor’s heart

The first cry from the editor was aimed at wannabe translators, people planning to take up translation professionally. The present cry, if we can call it that, is directed more at editors. Although it’s unlikely editors will discover anything entirely new in this article — they’re more likely just to give a knowing smile. * * * The most […]

How to quickly change tag display mode in Trados Studio

Trados Studio allows for a fast switch of tag display in the text. As we already know, sometimes Trados Studio misleads users by hiding tags and provoking mistakes labeled as a tag mismatch. Trados Studio is not to blame here: the task of the program is to provide translators with opportunities, and translators must decide for themselves how to use […]

Technolex becomes a GALA member!

At the beginning of the year, we decided to join the Globalization and Localization Association (GALA), a global non-profit trade association for the translation and localization industry. So finally, Technolex is a proud member of GALA. In March 2019, we will be happy to meet you at the 11th GALA conference in Munich. 

Negotiating the cost of a translation

Plenty of companies get clients who will start from the assumption that simply presenting a potential job — particularly a big one — gives them sufficient grounds to ask for a discount. They lean on their potential contractor in negotiations, ask for concessions, and very often get them. But when a client applies this same tactic to […]

How to configure Trados Studio for work after installation

Before working with Trados Studio, “sharpen” it to match your tasks! If you have installed Trados Studio or had it installed, it’s worth changing several default settings immediately before you start working. It’s worth working with the latest version of Trados Studio. With every update, developers get rid of errors and improve security. And if you want the application on […]

How to turn off automatic error correction in Trados Studio

Don’t let Trados Studio change your text without your permission! Why you should turn off automatic error correction and how to do it in Word, we’ve already discussed in our previous post. Now we will show you how to set the same in Trados Studio. Select File > Options > in the Options dialog box, on the left panel choose Editor > AutoCorrect > on the right panel […]

How to turn off automatic error correction in Word

Don’t let programs change your text automatically Modern CAT tools are doing their best to make translator’s work easier. For instance, they try to correct errors made by users. Some error types they consider extremely obvious and therefore correct automatically without asking users for permission to do so. Driven by the desire to help, however, “cats” […]

How to make sure you fail a translation test

We have written before about why a lot of agencies will ask you to complete a test assignment, and why you can’t hold it against them. If you are taking a translation test, here’s some unhelpful advice from the editor who is always marking applicants’ test translations. My mom says I’m a great translator — the editor is […]

How to turn on the display of hidden text in Trados Studio

The hidden text allows us to rectify hidden issues. Seasoned translators know that while working with a text, they should display hidden text: it often conceals problems that are not visible in an “ordinary” text. We’ve already spoken of how to display hidden text in Word and why it is worth doing that. Today we’ll learn how to […]