Blog Archive

We are excited to share the important news with you!

This June our company was certified according to ISO 17100:2015 (Translation services: Requirements for translation services) and ISO 18587:2017 (Translation services: Post-editing of machine translation output) standards! Since its founding in 2010, Technolex has been ready and willing to create a high quality product by following the international standards of the translation industry. Thanks to […]

Mary Norris, the Comma Queen

A few words about the renowned editor and tricky aspects of the English language Mary Norris, a copy editor for The New Yorker, shares her thoughts on whether it is necessary to add possessive case endings to English nouns ending in s or whether adding an apostrophe is enough. Should one write Hercules’ or Hercules’s? Descartes’ or Descartes’s? This is no idle issue for […]

New memoQ version 9.4

A few words about the changes in the new memoQ version Recently, a new memoQ version has been released—9.4. Key changes: And a lot of other stuff has been added.

How to remove the “An error occurred whilst trying to determine the file version” error in Trados Studio

In most cases, projects that have disappeared from Trados Studio can be restored Another post about Trados Studio errors. The symptoms of the disease are as follows: one fine day you start Trados Studio, and it displays the “An error occurred whilst trying to determine the file version” message: You press the OK button (there is nothing else to press here anyway). Trados Studio starts […]

The CovidTM translation memory by Smartcat

Smartcat decided to create an open-access translation memory based on the materials about the coronavirus The same goes for Smartcat. It has become complicated these days to write a post without mentioning the name of this ill-fated virus. Taking into account the numerous texts about the coronavirus, epidemics, etc. being hastily translated in all language directions, Smartcat decided to […]

Free QA Distiller

In the time of the pandemic, many developers are trying to help their clients Starting from April 1 and version 9.3.5, QA Distiller (also known as QAD), a semi-automated translation quality assessment program, has become free. No, it’s not a joke. QAD is a competitor of Xbench, Verifika, and other similar programs. It has been offered in three versions so far: Freelance, Professional, and […]

On click consonants and how to write them

Every language has its specific features, but some of them are quite a challenge for translators Among the vast diversity of sounds used by humans to construct words, the so-called click consonants, or clicks, which occur in the Khoisan languages, stand out rather distinctly. They are spoken by the people who live in Southern Africa near the Kalahari Desert. The best-known […]

How to remove the “Dependency file not found” error in Trados Studio

Usually, this error doesn’t prevent you from translating. Nevertheless, you can get rid of it First, let’s figure out what causes it. When you create a package for translation in Trados Studio, each file you add to it gets converted into the SDLXLIFF format, and the translation is performed in this new file. The name of the SDLXLIFF […]

About the possibilities of machine translation systems

The topic of machine translation abilities is quite hot these days Machine translation systems often amaze us with the quality of their product, both brilliant and horrible. Mr. Translator by Tencent, for instance, made a fool of itself. Quote: As of today, the biggest issue about machine translation lies in reproducing the syntax of the source language in […]