Blog - page 15
our blog What do you need
What do you need
to find out?
Our rich database of linguistic insights is here to help you, you can search for information by keywords or by category of materials (news, tips, articles).
Where to Find a Good Editor, and Why You Need One in the First Place
The Internet is teeming with guidelines regarding skills translators must possess to be considered good. As a rule, they all mention the same qualities: perfect proficiency in foreign languages and flawless mastery of the native one, ability to “sense” linguistic subtleties, integration with the language environment, extensive vocabulary, advanced computer skills, etc. Hence, the natural question: if […]
How to Select a Rectangular Fragment in Word
You can select rectangular fragments in Word Word offers a lot of commands for selecting text fragments. They are very well-chosen and easy to memorize: Symbols: Words: Lines: Paragraphs: Pages: As we see, the distinctive feature all these commands share is the usage of the Shift key. Apart from these selection methods, Word offers another astonishing opportunity known to […]
How to Fix the “Culture Is Not Supported” Error in Trados Studio
“Culture is not supported” error can be fixed When opening certain packages, Trados Studio gives you a mysterious unsupported culture message, something like this: In this case, there is only one thing clear about this message—it says that Trados Studio package can’t work with the Norwegian language (NO-NO is the code for Norwegian). But what does this language have to do […]
How to Fix the “Access to the Path ‘F:\System Volume Information’ Is Denied” Error in Trados Studio
A very easy recovery of Trados Studio performance after the “Access to the path ‘F:System Volume Information’ is denied” error Sometimes, Trados Studio gives a mysterious message while importing a package: Given that, it doesn’t import the package, the project doesn’t appear in the list, and it is impossible to work. At the same time, the System Volume […]
Tips for Freelancers on How to Work with Translation Companies
Not only do you, some of your friends, and your brother Alex consider yourselves to be translators, but so does just about anyone else who has ever studied a language. But getting a degree is just theory. When that theory comes into contact with how language is used, this can result in countless mistakes, misunderstandings, […]
LOCWORLD37: DIGITIZE THIS!
On June 6-8, one of the largest and most significant events for translation and localization professionals, the LocWorld37 conference, was held in Warsaw. LocWorld conferences are emblematic networking events that are held 3 times a year. Every year, a theme is selected following the most relevant trends in the industry. 2018 is the year of “Digital […]
How to Avoid Mistakes While Working with a Translation Agency: Advice for Clients
When purchasing goods or ordering a service, we expect them to meet our expectations. But you don’t always get what you pay for, and that is especially the case if you can’t check what you’re buying in advance. Translation services are no exception: you can contact a translation agency with a good reputation and recommendations […]
Smartcat Survey
Technological development allows us an ever-greater degree of freedom From a communications channel, the Internet has become a medium for storing and processing information, while increasing network capacity and improvements to hardware and virtual technologies have made widespread access to cloud computing possible. The cloud enables not only access to information from anywhere in the […]
How to Quickly Create a Project in Protemos
You can open the Create Project page in Protemos with one shortcut Some of you use Protemos as a translation project management system. It is simple and convenient, and if you create many projects a day, you can speed up your work and get rid of tedious and routine actions. To create a project in Protemos, you need to […]