Blog Archive

How to enable and configure spelling check in memoQ

memoQ can check spelling using the Word spelling engine A week time ago, we discussed how to enable and configure spell-checks in Word. This time we will make similar adjustments in memoQ. memoQ allows you to check spelling with open-source Hunspell dictionaries or with Microsoft Word engine (that is why we started the series of posts about spelling from Word). To configure […]

How to enable and configure spelling check in Word

Word is the most important program for spell-checking According to modern quality standards, spelling mistakes are a relic of the past: they are not acceptable at all. If some word is underlined with red, it is an obvious reason to check it. This may seem strange, but in many programs, both “regular” ones and CAT tools, by default […]

How to get .mqxliff file from memoQ .mqback file

Extracting mqxliff from mqback is easy Recently, we learned how to extract .xlf file from .mqxlz. XLIFF file in memoQ. Similar method is used to extract .mqxliff file from a memoQ delivery package, .mqback file. Like some other memoQ files, .mqback file is a usual ZIP archive. If you add .zip extension to its name and then unpack it, you get […]

Abracadabra instead of text in Word

How to turn abracadabra in your Word into readable text In some Word files, you can encounter abracadabra like this: As you can see, codes are somehow shown instead of hyperlinks. That is because a semi-secret checkbox was, whether intended or not, selected in your Word. It is semi-secret because few users know even about its existence, to say nothing of where it […]

How to turn 100% of segments into XU and vice versa in TagEditor

You can turn 100% of segments into XU segments and vice versa even without TagEditor It is a simple trick that can be done even without TagEditor. To turn 100% of segments into XU segments (i.e., blocked protected segments) in a .ttx file, you need to make the following replacement: <Tu MatchPercent=”100″>to<Tu MatchPercent=”100″ Origin=”xtranslate”> To […]

How to get .sdlxliff file from Trados Studio package

There is a simple way to extract .sdlxliff from Trados Studio package Recently, we already discussed how to extract .xlf file from memoQ XLIFF File (.mqxlz). Users of Trados Studio often encounter the similar challenge: how to extract .sdlxliff bilingual file from Trados Studio package. The procedure is described below; it is even simplier. 1. Like .mqxlz, an .sdlxliff file is the renamed .zip archive. Add […]

Quick memoQ reference on creating different types of files

This is a quick reference for creating different types of files in memoQ. The file is supposed to already be translated All commands mentioned below are accessible from the dialog window that appears after right-clicking a file on the Project home tab in memoQ interface.

Hidden characters In different CAT tools

In this post, we will show how to enable hidden characters in the mainstream CAT tools A month ago, we mentioned hidden characters in Word. Since it is useful to see them when working on texts, it makes sense to know how to toggle them in the mainstream CAT tools.  Trados Studio When in Editor mode, select Home tab on the […]

How to create a clean Trados Word file without Trados

You can easily remove the source text from Trados Word files, even without Trados When your translation performed in Word with Trados (to be exact, Translator’s Workbench) is finished, you create a translated file that contains the translation. I.e., you eliminate the source text and leave the translated text (target) only. This operation is called […]

What is hidden text and how to see it

The hidden text option helps to see non-visible defects Look at the picture: It is a screenshot from a Word document. Yes, it is the first stanza from famous Lewis Carroll’s “Jabberwocky.” Of course, there are many non-existing words there, and that is why Word underlines them. But everything else seems to be ok.  BUT no: there are many defects in these four […]