Blog Archive

Таємна зброя бюро перекладів 

У цій статті ми розповімо про технічну сторону роботи бюро перекладів, про яку не підозрюють перекладачі-початківці й недосвідчені замовники перекладацьких послуг. Йтиметься про так звані «кішки» (CAT — computer aided translation) або CAT-системи, тобто програми, які використовують технологію пам’яті перекладів (TM — translation memory): як їх бояться перекладачі, побоюються замовники і як на цих побоюваннях і необізнаності заробляють […]

За лаштунками бюро перекладів 

У цій статті ми спробуємо розповісти про те, що відбувається в бюро перекладів після надходження вашого замовлення. Здавалося б, розповідати нема про що: «узяли текст, віддали перекладачу, отримали від нього переклад, надіслали його замовнику». Але повірте: з багатьма замовленнями розігруються мікродрами, про які вам не розкажуть — заради вашого ж спокою. Зазирнімо «на кухню» й погляньмо, […]

Як за допомогою продукту «масло» зіпсувати продукт «каша»

Летить, летить до неба куля У дитячих садках полюбляють грати у веселу гру. Спершу діти хором промовляють віршик: Летить, летить до неба куля,Летить собі й летить.Та знаєм ми, що куля цяДо неба не злетить! Потім віршик повторюється, але слово «куля» вже промовляти не можна — натомість діти руками показують круг. Потім ще раз, але замість слова […]

Якість перекладу: як не заблукати замовнику 

У цій статті ми розглянемо, як забезпечується якість послуг перекладу з точки зору клієнта. Як і в будь-якій іншій галузі, замовнику, не пов’язаному безпосередньо з ринком перекладів, складно розібратися в його нюансах. Усі бюро перекладів готові наперебій розповідати про свій професіоналізм, але чим вони різняться між собою, які конкретно послуги пропонують і, найголовніше, чому їх […]

Це страшне слово «МТ»

МТ (machine translation — машинний переклад) у його сучасній формі — вельми неоднозначне та суперечливе явище. Численні непорозуміння та розчарування, пов’язані з ним, пояснюються тим, що в обох сторін процесу перекладу — і в перекладачів, і в тих, хто користується результатами їхньої праці — склалося неправильне уявлення про МТ. Розглянемо, чим є МТ для перекладачів, які виконують переклад, і […]

Перекладач або бюро перекладів?

У професійних перекладацьких колах постійно виникають дискусії між перекладачами та бюро, у яких перекладачі ставлять запитання щодо існування бюро взагалі, оскільки бачать у них лише торговельних представників, які збирають вершки та не приносять реальної користі замовнику. Постійно виникають дискусії з приводу того, до кого краще звернутися замовнику: до незалежного перекладача або до компанії, що надає […]

Відповіді на поширені запитання кандидатів

Навіщо мені проходити тест? У мене є диплом/рекомендації/зразки перекладів Зазначені вище документи ні про що нам не говорять. На жаль, освітня система сьогодні переживає не найкращі часи, і диплом уже не може гарантувати кваліфікацію. Зразки перекладів можуть бути відредаговані іншою людиною. А рекомендації мають вагу, лише якщо нам відомо, що той, хто їх надав, висував […]

Підрахунок кількості слів у файлах за допомогою textomate.com

Перш ніж прийняти замовлення, будь-який перекладач або бюро перекладів насамперед оцінить обсяг роботи й термін виконання проєкту. Лише знаючи обсяг тексту та його складність, його можна співвіднести його зі своїми можливостями й оцінити, наскільки швидко можна виконати переклад і скільки той коштуватиме. Залежно від побажань замовника й стандартів бюро перекладу обсяг тексту для перекладу може […]

Критерії вибору фрілансерів для виконання проєктів у бюро перекладів

Вступ У цій статті ви дізнаєтеся, чому перекладачі-фрілансери, які пройшли тест у бюро перекладів, не отримують завдань. Крім того, ми приведемо рекомендації, як побудувати довготривалі відносини із замовниками. Отже, ви пройшли кваліфікаційний тест і отримали від бюро перекладів лист про те, що з вами хочуть співпрацювати. Іноді такий лист містить інструкції, з якими потрібно ознайомитися […]