Blog Archive
Як позбутися помилки «Argument {0} is out of range» у Trados Studio
Помилку «Argument {0} is out of range» у Trados Studio легко усунути Одна з дивовижних помилок Trados Studio інколи виникає під час спроби зберегти переклад — тобто після натискання комбінації клавіш CTRL + S. Виглядає вона ось так: Для неспеціаліста таке повідомлення вкрай малоінформативне. Точніше кажучи, взагалі безглузде — не зрозуміло взагалі нічого. До того ж Trados Studio […]
Як виділити прямокутний фрагмент у Word
У Word можна виділяти фрагменти прямокутної форми У Word передбачено багато команд для виділення фрагментів тексту. Вони дуже вдало підібрані, і їх легко запам’ятати: Символи: Слова: Рядки: Абзаци: Сторінки: Як бачимо, відмінна ознака всіх цих команд — використання клавіші SHIFT. Крім цих типів виділення, у Word передбачена ще одна дивовижна можливість, про яку мало хто знає: […]
Як усунути помилку «Culture is not supported» в Trados Studio
Помилку «Culture is not supported» можна усунути Під час відкриття певних пакетів Trados Studio відображає загадкове повідомлення про непідтримувану культуру, приблизно ось таке: У такому разі з цього повідомлення зрозуміло лише одне — йдеться про те, що пакет Trados Studio не може працювати з норвезькою мовою (NO-NO — це код норвезької). Однак незрозуміло, який стосунок ця […]
Як усунути помилку «Access to the path ‘F:\System Volume Information’ is denied» у Trados Studio
Відновити працездатність Trados Studio у разі виникнення помилки Access to the path ‘F:System Volume Information’ is denied дуже просто Інколи Trados Studio під час імпорту пакета відображає загадкове повідомлення: При цьому пакет не імпортується, проєкт у списку не з’являється, і працювати неможливо. До того ж, папка System Volume Information дійсно є на диску, але вона […]
Як фрилансеру співпрацювати з бюро перекладів і як гарантовано зіпсувати стосунки з ним
Перекладачем вважаєте себе не тільки ви, деякі ваші знайомі та брат Сашко, а й будь-хто, в кого у дипломі є запис «N-ська мова». Проте запис у дипломі — це, так би мовити, теорія. На практиці вона породжує багато непорозумінь, міфів і конфліктів. Ця стаття присвячена тому, як цього можна було б уникнути. Практика vs. теорія — 1:0 […]
LOCWORLD37: ДІДЖИТАЛІЗУЙ ЦЕ!
Конференції LocWorld регулярно проводяться тричі на рік та є знаковими нетворкінговими подіями. Тематика конференцій щороку різна та має відображати подих часу. Отже, 2018 рік — рік «Цифрових трансформацій!» Як компанія що прагне йти у ногу із часом, Технолекс Транслейшн Студіо пильно відслідковує як тенденції всередині галузі, так і загальносвітові тренди, тому є частим гостем форумів LocWorld. […]
Як уникнути помилок у роботі з бюро перекладів: поради замовникам
Коли ми купуємо товар або замовляємо послугу, то очікуємо, що вони виправдають наші сподівання. Але так буває не завжди, а особливо часто — коли неможливо заздалегідь перевірити те, що купуєш. Послуги перекладу — не виняток: можна звернутися до бюро перекладів із хорошою репутацією й рекомендаціями клієнтів, віддати йому велике замовлення, а результат отримати незадовільний. Чому таке трапляється […]
Огляд Smartcat
Розвиток технологій дає нам дедалі більшу свободу Інтернет, що був каналом зв’язку, тепер став середовищем для зберігання й обробки інформації, а збільшення пропускної здатності мереж, удосконалення обладнання та технології віртуалізації забезпечили широкий доступ до хмарних обчислень. «Хмара» дає змогу не тільки отримувати доступ до даних із будь-якої точки світу, а й опрацьовувати їх. Одна з […]
Як швидко створити проєкт у Protemos
Відкривати сторінку Створити проект у Protemos можна однією клавіатурною командою Багато хто з вас користується системою обліку перекладацьких проєктів Protemos. Це проста й зручна система, і якщо ви щодня створюєте в ній багато проєктів, є можливість прискорити роботу, доручивши виконання нудних рутинних дій комп’ютеру. Щоб створити проєкт у Protemos, потрібно перейти на вкладку Проекти й […]
Як швидко виконати пошук у конкордансі в Trados Studio
У конкордансі Trados Studio можна виконувати пошук і в сорсі, і в таргеті без мишки! Як і будь-яка «кішка», Trados Studio намагається спростити працю перекладача, даючи йому змогу виконувати пошук термінів у так званому конкордансі — тобто, іншими словами, у пам’яті перекладів, підключеній до проєкту Trados Studio. Для такого пошуку передбачена спеціальна команда — F3. (До речі, […]