Blog Archive

Новини від команди розробників TQAuditor

Минулого тижня ми оновили сайт ChangeTracker Це було не просто радикальне поліпшення дизайну: ми заново налаштували передплату на інформаційну розсилку та зв’язали сайт зі сторінками в соціальних мережах, щоб ви могли одержувати інформацію щодо процесу розробки будь-яким зручним для вас способом. Оновлений сайт дає змогу: Трохи історії: в 2013 році почалася розробка TQAuditor — нащадка програми ChangeTracker […]

Таємна зброя бюро перекладів 

У цій статті ми розповімо про технічну сторону роботи бюро перекладів, про яку не підозрюють перекладачі-початківці й недосвідчені замовники перекладацьких послуг. Йтиметься про так звані «кішки» (CAT — computer aided translation) або CAT-системи, тобто програми, які використовують технологію пам’яті перекладів (TM — translation memory): як їх бояться перекладачі, побоюються замовники і як на цих побоюваннях і необізнаності заробляють […]

Наші освітні ініціативи

Вчити анітрохи не менш цікаво, ніж вчитися. Набувши практичних знань і досвіду впродовж тривалих років кропіткої праці в перекладацькій сфері, ми вирішили поділитися ними з активними молодими перекладачами. Організувати зустріч зі студентами, ще й одразу з двох кафедр (теорії та практики перекладу з німецької й англійської), виявилося досить просто. Час, місце й техніку знайшли швидко […]

За лаштунками бюро перекладів 

У цій статті ми спробуємо розповісти про те, що відбувається в бюро перекладів після надходження вашого замовлення. Здавалося б, розповідати нема про що: «узяли текст, віддали перекладачу, отримали від нього переклад, надіслали його замовнику». Але повірте: з багатьма замовленнями розігруються мікродрами, про які вам не розкажуть — заради вашого ж спокою. Зазирнімо «на кухню» й погляньмо, […]

Як за допомогою продукту «масло» зіпсувати продукт «каша»

Летить, летить до неба куля У дитячих садках полюбляють грати у веселу гру. Спершу діти хором промовляють віршик: Летить, летить до неба куля,Летить собі й летить.Та знаєм ми, що куля цяДо неба не злетить! Потім віршик повторюється, але слово «куля» вже промовляти не можна — натомість діти руками показують круг. Потім ще раз, але замість слова […]

Компанія Технолекс стала членом ATA

На початку цього року ми вступили до Американської асоціації перекладачів (#ATA) ATA — це професійна асоціація усних і письмових перекладачів, заснована з метою підтримки та професійного розвитку лінгвістів. Вона об’єднує понад 11 тисяч учасників у більш ніж 90 країнах, зокрема письмових та усних перекладачів, викладачів, керівників проєктів, веброзробників і програмістів, власників бюро перекладів, представників освітніх і медичних закладів, […]

Якість перекладу: як не заблукати замовнику 

У цій статті ми розглянемо, як забезпечується якість послуг перекладу з точки зору клієнта. Як і в будь-якій іншій галузі, замовнику, не пов’язаному безпосередньо з ринком перекладів, складно розібратися в його нюансах. Усі бюро перекладів готові наперебій розповідати про свій професіоналізм, але чим вони різняться між собою, які конкретно послуги пропонують і, найголовніше, чому їх […]

Це страшне слово «МТ»

МТ (machine translation — машинний переклад) у його сучасній формі — вельми неоднозначне та суперечливе явище. Численні непорозуміння та розчарування, пов’язані з ним, пояснюються тим, що в обох сторін процесу перекладу — і в перекладачів, і в тих, хто користується результатами їхньої праці — склалося неправильне уявлення про МТ. Розглянемо, чим є МТ для перекладачів, які виконують переклад, і […]

Перекладач або бюро перекладів?

У професійних перекладацьких колах постійно виникають дискусії між перекладачами та бюро, у яких перекладачі ставлять запитання щодо існування бюро взагалі, оскільки бачать у них лише торговельних представників, які збирають вершки та не приносять реальної користі замовнику. Постійно виникають дискусії з приводу того, до кого краще звернутися замовнику: до незалежного перекладача або до компанії, що надає […]

Technolex на конференції LocWorld

Минуло кілька днів, як завершилася конференція #locworld28. Ми вдома, візитівки розібрані, нотатки розшифровані. Отже, про те, що там відбувалося й навіщо взагалі відвідувати подібні конференції. Localization World — це одна з головних подій у царині локалізації. Виробники ПЗ та ОС, MLV і LSP, незалежні перекладачі, консультанти — цього разу загалом близько 570 учасників. Щодня понад 12 годин спілкування, нетворкінга, […]