Blog Archive

Фриланс: будні самітника 

Вважається, що вперше термін «фрилансер» ужив Вальтер Скотт у романі «Айвенго» в значенні «вільнонайманець»: — I offered Richard the service of my Free Lances, and he refused them. — Я пропонував Річарду послуги своїх вільних вояків, проте він відмовився. Незважаючи на те, що роман опубліковано ще на початку XIX ст., фриланс як формат роботи — явище відносно нове. […]

Як витягти SDLXLIFF-файл із пакета Trados

Є простий спосіб витягти SDLXLIFF-файли з пакета Trados Studio Нещодавно ми говорили про те, як перетворити MQXLZ-файл (memoQ XLIFF) на XLF-файл. У користувачів Trados Studio часто виникає аналогічна задача: як витягти двомовний SDLXLIFF-файл із пакета Trados Studio. Ця процедура описана нижче; вона навіть простіша, ніж у memoQ. 1. Як і MQXLZ, SDLXLIFF-файл — це, власне, перейменований […]

Компанія Protemos стала членом GALA

У 2017 році компанія Protemos стала членом Міжнародної асоціації з глобалізації й локалізації GALA (Globalization and Localization Association) GALA — одна з провідних торговельних асоціацій у перекладацькій сфері. Це безприбуткова організація, яка підтримує компанії, що є її членами, і лінгвістичну галузь у цілому шляхом створення співтовариств, просування стандартів і нових технологій, а також завдяки інформаційно-просвітницькій роботі. Членами асоціації є компанії […]

ELIA ND Focus 2016 у Барселоні

Конференція ND Focus — Elia’s focus on Project Management — це шостий захід перекладацької галузі, який наша команда відвідала в 2016 році. Насамперед хочеться звернути увагу на вдалий вибір міста. Особливо це відчули учасники, які, як і ми, приїхали до теплої Барселони з уже засніжених країн. Пальми та чайки, які змагаються за їжу на набережній, — чудова альтернатива морозам, хурделиці […]

Інструменти контролю якості перекладу 

У цій статті ми поговоримо про інструменти, що використовують перекладачі, редактори й менеджери бюро перекладів для контролю якості перекладу. Ми розглянемо їхні функціональні можливості, переваги, недоліки, а також поширені хибні думки, пов’язані з їх ефективністю Принцип роботи Програми контролю якості перекладу (т. з. QA-програми) — це інструменти, які допомагають знаходити поширені помилки в перекладених текстах за […]

Tekom 2016. Післямова

Щорічна телекомунікаційна виставка-конференція tekom 2016 (організатори чомусь пишуть саме так — з малої літери) цьогоріч проводилася в Штутгарті Якщо коротко, конференція пройшла чудово. Її відвідало близько 4500 учасників — це на 300 більше, ніж торік. Презентації, круглі столи, розіграші призів — кількість усіляких подій прямо-таки зашкалювала. Обговорювався широкий діапазон тем: технічна документація, інтелектуальний пошук, мовні технології, CMS-системи, керування термінологією, візуалізація та, звичайно, […]

Коротка довідка щодо створення файлів різних типів у memoQ 

Це коротка довідка щодо створення файлів різних типів у memoQ. Вважається, що файл уже перекладено Усі перелічені нижче команди доступні в діалоговому вікні, яке з’являється, якщо клацнути правою кнопкою миші на якому-небудь файлі на вкладці Project home в інтерфейсі memoQ.

Вийшла версія TQAuditor 2.0

Наші партнери випустили нову версію системи TQAuditor 2.0 — наступне покоління програми ChangeTracker. Подробиці на сайті: https://tqauditor.com/. Як і ChangeTracker, ця система може порівнювати файли та підтримує ще більше форматів. При цьому її не потрібно встановлювати на комп’ютер: просто завантажте файли на сайт. Щоб спробувати, перейдіть за цим посиланням. Але це далеко не всі можливості цієї системи! Окрім порівняння […]

Приховані символи в різних CAT-програмах

У цьому пості ми розглянемо, як відобразити приховані символи в основних CAT-програмах Місяць тому ми обговорювали відображення прихованих символів у файлах Word. Оскільки приховані символи допомагають працювати над текстом, має сенс розглянути, як вони відображаються в основних CAT-програмах. Trados Studio Перебуваючи в режимі Editor, перейдіть на вкладку Home на стрічці й натисніть цю кнопку: У […]

Як зруйнувати успішну компанію 

У цій статті ми розповімо про те, як правильно зруйнувати успішну компанію, керуючись при цьому добрими намірами та дотримуючись порад бізнес-тренерів, але не замислюючись, чи відповідають ці поради корпоративним цінностям і культурі. Описана далі ситуація може виникнути в будь-якому бізнесі, але найкритичніша вона для компаній, головний актив яких — висококваліфіковані працівники. У бюро перекладів це менеджери, перекладачі та редактори. Початкова ситуація: керівник […]