Blog Archive

Як усунути помилку Trados Studio «We found problems with some of the filenames in this package and we will attempt to fix them»

Про помилку Trados Studio, яка виникає у звичайній ситуації Ця помилка Trados Studio виникає під час спроби імпортувати зворотний пакет від перекладача: We found problems with some of the filenames in this package and we will attempt to fix them. We recommend that you verify the filenames after the import is done. Але якщо натиснути […]

Як усунути помилку Trados Studio «Could not load file or assembly or one of its dependencies»

Допис для перекладачів, які працюють із WSXZ-пакетами WorldServer Як уже відомо, Trados Studio починаючи з версії 2021 розучилася працювати з WSXZ-пакетами «з коробки». Працювати з ними можна, але потрібно заздалегідь установити спеціальний плагін — WorldServer Compatibility Pack for SDL Trados Studio. Для завантаження потрібен акаунт RWS. На практиці виявилося: якщо плагін надто свіжий і його версія перевищує версію […]

Інжира чи інжиру? Буряка чи буряку?

Про родовий відмінок однини іменників II відміни Будь-який лінгвіст, який працює з українською мовою, має привчити себе: побачив незнайомий іменник чоловічого роду в родовому відмінку однини — тікай відкривай словник. Приклад: «Новий український правопис» (§ 82) каже, що коли йдеться про дерево, то в родовому відмінку (кого? чого?) потрібне закінчення -а/-я: дуба, каштана, евкаліпта, ясеня. А якщо […]

4,3 раза, 4,3 разу чи 4,3 рази?

Про дивну форму слова «раз» Як правильно: 4,3 раза, 4,3 разу чи 4,3 рази? Варіант рази відкидаємо відразу — він використовується лише з числами 2, 3 й 4. Нам потрібен родовий відмінок множини (кого? чого?) від слова раз. Але коротеньке дослідження виявило дивну річ. * * * Переважна більшість авторитетних джерел радить писати 4,3 раза. Так рекомендують: Посилання власне на […]

Як усунути помилку Trados Studio «One or more errors occurred»

Розбираємося з надміру лаконічним повідомленням про помилку Trados Studio Це чергова малоінформативна помилка Trados Studio. Повідомлення про неї з’являється під час операцій із пам’яттю перекладів (translation memory) — зокрема під час пошуку термінів у конкордансі за допомогою команд F3 і Ctrl + F3. При цьому Trados Studio не вилітає, а деякі терміни навіть знаходяться. Повідомлення про помилку, як […]

Весела омофонія в англійській мові 

Дуже весела, часом до сліз В англійській мові з її вигадливою орфографією не завжди вдається однозначно визначити, яке слово вимовлено. Спробуй зрозумій, що приховано під [raɪt] — right, rite, wright, write? Це омофони — слова, які звучать однаково, а пишуться по-різному. На омофонії засновано багато жартів. Наприклад, 4 травня святкується так званий день «Зоряних війн», тому що фразу […]

Ведмежа послуга перекладачам-початківцям 

Той самий незручний момент Ми часто потрапляємо в ту саму ситуацію — який-небудь умовний Іван Іванович запитує: «Слухай, ти тут, кажуть, перекладами займаєшся по-серйозному, а в мене донька (сестра, племінниця) саме закінчила філологічний, роботу шукає. Вона так шпарить англійською (німецькою, французькою)! Вона навіть місяць прожила в Лондоні (Берліні, Парижі)! Не можна її якось до вас влаштувати?» […]

Як усунути помилку «Error occurred in file … Attempted to divide by zero» в Trados Studio

Якщо Студія вирішила розділити на нуль Продовжуємо захопливий серіал про помилки Trados Studio. Помилка Error occurred in file … Attempted to divide by zero виникає за спроби імпортувати WSXZ-пакет. Помилка рідкісна: Google знає про неї лише з чуток, та й за посиланнями описуються проблеми з термбазами, тоді як виявилося, що справа не в них. Через що саме виникає проблема, насправді […]

Як усунути помилку «MultiTerm is unable to create the termbase» у Trados Studio

Немає термбази — немає проблеми MultiTerm is unable to create the termbase Така помилка інколи з’являється в Trados Studio за спроби імпортувати WSXZ-пакет, експортований із SDL WorldServer. Помилка виникає через те, що в структурі термбази, включеної в пакет, немає цільової мови. Тобто відсутні не терміни цільовою мовою, а власне мова. Це означає, що термбазу можна […]

Трагедія про розрізання SDLXLIFF-файлів, акт другий

Біль і бойові шрами Є різні способи розрізати один великий SDLXLIFF-файл Trados Studio на кілька невеликих. Один із них — скористатися плагіном SDLXLIFF Split/Merge, який саме для цього й створений. Але користуватися ним потрібно обережно. Він прекрасно робить split (насправді не прекрасно — доволі часто пручається), але погано — merge. Болісний випадок із практики: прийшов проєкт у Trados […]