our blog

Handling Plurals, Dates, and Units in Ukrainian UI Localization

Handling Plurals, Dates, and Units in Ukrainian UI Localization - 1

UI, or User Interface, is your first and most important touchpoint with clients. Its role in every digital action we perform is truly crucial, yet a quality user interface is as helpful as it’s seamless and invisible. When localizing your product UI, it’s essential to reduce any friction—the points that make users frustrated, confused, and, as a result, churned. This is where high-quality localization service can really step in to save the day. 

Common challenges in Ukrainian UI localization

The most common localization path for the Ukrainian digital market, which is “English source > Ukrainian target,” hides various pitfalls that might not be so obvious. Not only does Ukrainian use the Cyrillic alphabet instead of Latin, but it handles plurals, numbers, unit measurements, and many other technical details in a way that makes it impossible to simply copy other languages's approaches. Let's take a look at some examples.

Plural forms and grammar rules

ICU syntaxExample
[=1]: Exactly 1[1] товар
[ONE]: 1, 21, 31, 101, 1001…[21] товар
[FEW]: 2, 3, 4, 22, 23, 24, 102, 1002…[34] товари
[MANY]: 0, 5, 6, 11, 12, 100, 1000…[65] товарів
[OTHER]: 0,0~1,5, 10,0, 100,0, 1000,0…[1,5] товару

Unlike English, Ukrainian requires several plural forms for UI localization, depending on what number precedes the text. This can be represented with a following ICU syntax structure.

Genitive case for second declension nouns also can be rather tricky at times, since it’s determined by semantics.

The -а(-я) ending is typically used after clearly shaped objects, things that have dimensions and form Living beings (клієнта, користувача)
Objects and devices (комп'ютера, принтера)
Units of measure, currencies, days of the week, months (кілограма, юаня, вівторка, січня)
Elements or parts, concrete things, geometrical figures (сегмента, документа, квадрата) 
The -у(-ю) ending is typically used with nouns that designate collective or abstract conceptsGeneric or collective nouns (набору, цукру)
Natural phenomena (туману, вітру)
Activities, impressions, emotional states (руху, прогресу, страху)
Names of places, spaces, processes, states, properties, institutions, particularly of foreign origin (простору, аналізу, офісу) 

Date and time formatting standards

Formatting dates is another area where it’s important to keep the differences with English in mind. Typical date format for Ukraine is DD.MM.YYYY or “Day Month Year,” while time is rendered in 24-hour format (00:00 or 22:15), which might require in-UI conversion. So if we wanted to write down current date and time in Ukraine, it would look like this:
14:43 12.03.2026 or 14:43 12 березня 2026 року

It is also important to remember that we do not put a period after most abbreviated units of measurement, like хв, с, год, км, м, см, грн etc.

Numbers and measurement units localization

Rules regarding numbers in Ukrainian are also pretty straightforward, yet different from English.

  • The decimal separator is comma: 23,5
  • The thousands separator is space: 10 000
  • Fractional parts don’t need to be separated by spaces: 445,98831588
  • Numbers between 1000 and 9999 don’t need to be separated by spaces: 3500

Historically, metric system is used in Ukraine, and units are typically written after a space (except for the number and degrees character, if the scale is not indicated).

  • Distance and length are measured in meters (30 м), kilometers (2,5 км) etc.
  • Weight is measured in grams (358 г), kilograms (1001 кг) etc.
  • Liquids are measured in milliliters (250 мл), liters (25 л) etc.
  • Area is measured in square meters (3,88 м²), hectares (6 га) etc.
  • Temperature is measured in degrees Celsius (25 °C or 25°).

Handling currency and percentages

According to local norms, the currency sign or abbreviation should be placed after the value (350 ¥ or 350 JPY). While regulations require that prices are converted to local currency (гривня, грн, UAH or ₴), it’s worth noting that most Ukrainians keep an eye on global currency conversion rates for dollars and euros.

Percentages are usually written with the % sign directly after the number and behave the same as regular numbers (“Знижка 50 %”).

How glossaries can help maintain consistency

Users expect your UI to be consistent—if they clicked a button titled “Мій профіль,” they expect to land on a page named “Мій профіль,” not “Мій аккаунт.” To help you maintain this consistency, especially when there is an entire team of people working on localizing your product, consider creating and maintaining a glossary with all necessary terms, product names, UI strings, and other important contextual information.

Tools for creating, maintaining, and managing a glossary

Most CAT (Computer-Assisted Translation) tools and localization platforms allow teams to create and maintain custom glossaries or terminology databases to ensure consistency across UI strings. Here are some popular examples:

  • SDL Trados Studio
  • MemoQ
  • Wordfast
  • MetaTexis for Word
  • OmegaT

Examples of common challenges in UI localization

Maybelline New York

What’s wrong? Numbers and nouns are not aligned.

Solution. Use ICU syntax or other dedicated tools to include all plural forms.

LC Waikiki

What’s wrong? The prices are formatted incorrectly.

Solution. Use comma as a decimal separator and space as a thousands separator (if the number is greater than 9999).

Apple Support

What’s wrong? Distance translated incorrectly.

Solution. Convert imperial values into metric units (1⁄4 mile = 402,33 м, which is greater than 1⁄4 kilometer = 250 м).

Recommended content

Handling Plurals, Dates, and Units in Ukrainian UI Localization - 2

How to Estimate Translation Volume Correctly and Avoid Budget Surprises

Accurate volume estimation is one of the cornerstones of successful multilingual project planning. Whether you are preparing a product launch or adapting internal documentation, poor forecasting can throw schedules off track and drive costs higher. With a thoughtful approach to planning, you can anticipate translation needs more precisely and avoid unwelcome surprises later in the […]
Handling Plurals, Dates, and Units in Ukrainian UI Localization - 3

Certified vs. Non-Certified Translation: Key Differences

When ordering a translation, the first question is practical: does the document require certification, or is a standard translation sufficient? Although the distinction may appear rather technical, it carries functional implications. Selecting the wrong service can result in rejected documents, unnecessary delays, or additional expenses. This guide explains what a certified translation is, how it […]
Handling Plurals, Dates, and Units in Ukrainian UI Localization - 4

Adapting International Brand Names and Slogans into Ukrainian

In the competitive global market, adaptive branding is essential for any company looking to maintain its identity across diverse linguistic landscapes. While consistency is key, a message only truly resonates when it is tailored to the specific cultural and emotional triggers of a local market. In Ukraine, this process goes beyond simple translation, as the […]
Handling Plurals, Dates, and Units in Ukrainian UI Localization - 5

The Most Popular Localization Languages

How we define “Most popular localization languages” Popular translation languages are not just about numbers; otherwise, we could simply rely on the top 10 languages by number of speakers. In reality, the number of native speakers is only one of the key factors that make a language important for translation. Let’s consider the three most […]
Handling Plurals, Dates, and Units in Ukrainian UI Localization - 6

Tips for Translating Multimedia Content Without Losing Tone or Humor

Multimedia content plays a crucial role in today’s highly digitalized world and has become strongly connected to our personal and collective culture. We constantly interact with it at work, for entertainment or learning purposes, and to facilitate our daily tasks. In terms of international business activity, multimedia content is a great tool to expand global […]