Blog Archive

First Aid Training at Technolex

Recently, our team took part in a First Aid Training Session organized by the All-Ukrainian Union of Paramedics. It was an important and timely initiative helping us stay prepared and confident in providing essential assistance when needed. Such knowledge is vital in today’s challenging times — not only for workplace safety, but also for everyday […]

Technolex at SLUG in Seattle

Last evening’s localization meetup in Seattle brought together great minds, fresh insights, and excellent pizza. Tucker Johnson kicked things off with a sharp talk on the future of localization tech, sparking conversations that carried through the evening. Big thanks to Breeze Docs for hosting and feeding everyone — and to Mark Shriner and Alessio Demartis […]

Technolex at SlatorCon Silicon Valley 2024

SlatorCon: Traditionally the shortest and the most concentrated event! With the leading technology providers in the exhibition area and valuable presentations from industry experts, it was a great conference full of new contacts and insights. We were happy to be part of this dynamic event and to exchange ideas with industry leaders. Such meetings always […]

How to translate TXLF Wordfast files in Trados Studio

Trados Studio can be used to translate .txlf Wordfast files If you do not have or do not like or do not work in Wordfast, you can translate its files in Trados Studio. Trados Studio knows well how to process different file types (Word, Excel, HTML and many, many others). To teach your Trados Studio to work with TXLF Wordfast files means to […]

How to enable spelling check by Word spell checker in Trados Studio

About switching the spelling check to Word spell checker in Trados Studio By default, Trados Studio checks spelling using the free Hunspell dictionaries, but you can enable the Word spelling module in Trados Studio instead. This is how to do it: We recommend checking the Check spelling as you type checkbox: Trados Studio will highlight […]

Difference between the Language codes and the Country ones

So, what is the difference between the Language codes and the Country ones? Two-digit language codes should not be confused with two-digit country codes. In Ukraine, the most confusing code is the UK code: when it comes to languages, it means Ukrainian, when it comes to countries, it means United Kingdom (but not Ukraine at […]

Reasons why your translation volume may be different from the client’s one

The volume of translation for the customer and the translator is not always the same There are times when a client sends you 5K words for translation, but your CAT tool thinks they gave you 10K (the volume of technical translations is usually measured in words). No one wants to do extra work. Before you […]

Quick reference on how to create files of different types in memoQ

Quick reference on how to create files of different types in memoQ Quick reference on how to create files of different types in memoQ (the file is assumed to be already translated). Right-click any file (or several selected files) on the Project home tab in the memoQ interface, then select what you need:   More […]

How to get rid of the “Failed to load built-in plugin(s)” error in Xliff Editor 

Unfortunately, errors happen in every program We have caught a new error, this time in Xliff Editor, a text editor included in the Translation Workspace software package. Here’s what it looks like:  Failed to load built-in plugin(s): Failed to activate the plugin: … reason : … * * * The error happens due to the wrong configuration of […]