Blog Archive
How to Get Rid of the “Attempted to Divide by Zero” Error in MultiTerm
This error appears not only in Trados Studio We wrote about the Attempted to divide by zero error in Trados Studio before, and now it has been caught by MultiTerm, a free app for processing termbases. The error appears right during simple scrolling through term records. What causes this error, typically, is unknown, but it […]
How to Translate TXLF Wordfast Files in Trados Studio
Trados Studio can be used to translate .txlf Wordfast files If you do not have or do not like or do not work in Wordfast, you can translate its files in Trados Studio. Trados Studio knows well how to process different file types (Word, Excel, HTML and many, many others). To teach your Trados Studio to work with TXLF Wordfast files means to […]
How to Identify a Character Code in Word
About the great yet little-known Word command In Word, there is a great yet little-known Alt + X command: it shows the hexadecimal code of the previous character or converts the hexadecimal code of a character to that character. See more interesting posts in our Telegram channel.
How to Move a Trados Studio Project from One Folder on Your Computer to Another
Notes on moving a Trados Studio project from one folder on your computer to another By default, Trados Studio saves all projects in the depths of Windows, in the following folder: C:\Users\<User>\Documents\Studio <version>\Projects But sometimes, it makes sense to move one or more projects to another folder: for example, to free up your nearly full […]
How to Enable Spelling Check by Word Spell Checker in Trados Studio
About switching the spelling check to Word spell checker in Trados Studio By default, Trados Studio checks spelling using the free Hunspell dictionaries, but you can enable the Word spelling module in Trados Studio instead. This is how to do it: We recommend checking the Check spelling as you type checkbox: Trados Studio will highlight […]
Difference Between the Language Codes and the Country Ones
So, what is the difference between the Language codes and the Country ones? Two-digit language codes should not be confused with two-digit country codes. In Ukraine, the most confusing code is the UK code: when it comes to languages, it means Ukrainian, when it comes to countries, it means United Kingdom (but not Ukraine at […]
Reasons Why Your Translation Volume May Be Different from the Client’s One
The volume of translation for the customer and the translator is not always the same There are times when a client sends you 5K words for translation, but your CAT tool thinks they gave you 10K (the volume of technical translations is usually measured in words). No one wants to do extra work. Before you […]
Quick Reference on How to Create Files of Different Types in memoQ
Quick reference on how to create files of different types in memoQ Quick reference on how to create files of different types in memoQ (the file is assumed to be already translated). Right-click any file (or several selected files) on the Project home tab in the memoQ interface, then select what you need: More […]
How to Get Rid of the “Failed to Load Built-in Plugin(s)” Error in Xliff Editor
Unfortunately, errors happen in every program We have caught a new error, this time in Xliff Editor, a text editor included in the Translation Workspace software package. Here’s what it looks like: Failed to load built-in plugin(s): Failed to activate the plugin: … reason : … * * * The error happens due to the wrong configuration of […]
How to Extend the Battery Life of Your Laptop When There Is No Power
Some tips on how to extend the battery life of your laptop when there is no power Some practical tips on how to extend the battery life of your laptop when there is no power: See more interesting posts in our Telegram channel.