Blog Archive
How to Fix the “The document cannot be processed since it contains unexpected contents” issue on Trados Studio
A piece of information on another Trados Studio issue Another Trados Studio error was caught: The document cannot be processed since it contains unexpected contents. The developer claims that they eliminated the cause of this error already in Trados Studio 2017 SR1, but we discovered it in Trados Studio 2021. The error occurs when trying […]
How to insert a line break in an Excel document
Find out how to insert a line break in an Excel document Perhaps everyone knows how to insert a line break in a Word document: with the Shift+Enter command (not to be confused with Ctrl+Enter, which inserts a page break). If you need to replace line breaks with something in Word or, vice versa, replace […]
How to remove the illegal index in Trados 2007
A post about how to get rid of a prehistoric error in a prehistoric program * * * When the Illegal index message appears in the Translator’s Workbench window, restart the program immediately, even if it works just fine. This usually happens after numerous openings and closings of the translation memory or crashes. It means […]
The Philippines and the Spanish language
Linguogeographic notes In 1542, two islands of the archipelago, which would receive the name of the Philippines later,—Leyte and Samar—were named Felipinas after Philip (Felipe) II, the king of Spain at that time. After that, the name of “the Philippines” (Las Islas Filipinas) was extended to the whole archipelago. Up to 1989, for almost 400 years, the Philippines have […]
How to remove the “The translation memory … could not be opened” error in Trados Studio
What danger lies in clouds When several translators are working on a big project simultaneously, it seems very alluring to put the translation memory in some cloud, connect all the vendors to it, and the translations of one of them will be immediately available to all the others as if working with a server or […]
About the differences between human and machine translation
Semi-philosophical note 1. Translation is technically sense rendering. 2. Machines are unable to operate senses. Conclusion: machine translation is no translation. “Machine translation” is an oxymoron: translation cannot be done by a machine. If it is performed by a machine, it is no translation; if it is performed by a human, it is not machine […]
Haiti not Tahiti, Dominicana not Dominica
Linguogeographic notes The country of Haiti occupies a third of the island of Hispaniola, once called Hayti and still called so in many languages, other than Romano-Germanic, due to the confusion of their speakers. The remaining two-thirds is occupied by the Dominican Republic, sometimes also called Dominicana. A highly puzzling region. Haiti is the poorest country in the Western Hemisphere and the only […]
Claude Émile Jean-Baptiste Litre
An interesting and little-known story about the liter symbol The preamble. There is a general rule: if a unit of measurement is named after a person, its symbol must be capitalized. Example: there was once a lord Kelvin, named William Thomson. The unit of temperature measurement was named after him, kelvin. It is a common […]
Cherokee writing system: familiar but weird
About using symbols A Native American chief named Sequoyah, also known to the world as George Guess, knew no English but often saw European settlers writing in it. His native language was Cherokee, which at that time (the early 19th century) did not yet have an alphabet. Realizing that sounds could be represented by signs and […]
Everybody paints!
About neural art: DALL-E, Midjourney, Starryai, etc. Neural networks, such as DALL-E, which generate impossible realistic images with a text description have brought dramatic distress among artists, especially illustrators and graphic designers. Why learn to paint if the computer can paint more, better, and more quickly? Today, it is hard to say what kind of future […]