Blog Archive
Microsoft’s new default font, automated translation features, XTM, Smartcat, and CrowdIn updates
Linguinews * * * And about cats. Another piece of news: XTM Mobile 2.3 has been released. Smartcat has also introduced a preview for Microsoft Word documents, here they show how it works.
If switching languages makes you mad
It doesn’t have to be like that. Most people working on a computer with only two languages switch them with the help of the CTRL + SHIFT key combination and have no problems with that (we are talking about Windows). It may become even easier with Punto Switcher. But as soon as there are more than two languages in the system, the […]
Algorithm for getting rid of ordinary Trados Studio errors
Extraordinary errors we describe in individual posts. Trados Studio is a source of numerous errors, which sometimes are quite exotic. Troubleshooting methods are [or should be] described in the help section of the SDL portal. Many of them are gathered by hashtag #tradosstudio on our website. If you encounter a mysterious error, check the main trouble spots before […]
Grammarly Keyboard, new languages in DeepL, Group Transcribe from Microsoft, and Google Translate superpowers
Linguinews
How to get rid of the “The requested data file could not be located” error in Trados Studio
Trados Studio is taciturn, but the error can be fixed. The error message looks like this: The message The requested data file could not be located appears when one is trying to start Trados Studio. It is extremely laconic: what file exactly it lacks, where it must be located, why it is needed—who knows. This problem can occur […]
Controlling faces
Surprise, we have a pseudo-anglicism here! The English language has an extraordinary phrase, “face control.” It might come as a surprise to you that the word came into English from Russian. It is one example of so-called reborrowing. The term was born in Russian during the “wild ’90s” in CIS countries. Back then, at a time when people […]
How to get rid of the “Object reference not set to an instance of an object” error in Trados Studio (option 2)
Proceeding to stage 2 in fighting the “Object reference not set to an instance of an object” error in Trados Studio. This is the second (and not final yet) part of the post about the multifaceted Object reference not set to an instance of an object error. You can find the first part here. The error has many causes, which means there […]
Mary Norris, the Comma Queen
A few words about the renowned editor and tricky aspectsof the English language. Mary Norris, a copy editor for The New Yorker, shares her thoughts on whether it is necessary to add possessive case endings to English nouns ending in s or whether adding an apostrophe is enough. Should one write Hercules’ or Hercules’s? Descartes’ or Descartes’s? This is no idle issue for Mary. […]
New memoQ version 9.4
A few words about the changes in the new memoQ version. Recently, a new memoQ version has been released—9.4. Key changes: And a lot of other stuff has been added.
How to remove the “An error occurred whilst trying to determine the file version” error in Trados Studio
In most cases, projects that have disappeared from Trados Studio can be restored. Another post about Trados Studio errors. The symptoms of the disease are as follows: one fine day you start Trados Studio, and it displays the “An error occurred whilst trying to determine the file version” message: You press the OK button (there is nothing else to press here anyway). Trados Studio starts […]