Blog Archive
Grammarly Keyboard, new languages in DeepL, Group Transcribe from Microsoft, and Google Translate superpowers
Linguinews
How to get rid of the “The requested data file could not be located” error in Trados Studio
Trados Studio is taciturn, but the error can be fixed The error message looks like this: The message The requested data file could not be located appears when one is trying to start Trados Studio. It is extremely laconic: what file exactly it lacks, where it must be located, why it is needed—who knows. This problem can occur […]
Controlling faces
Surprise, we have a pseudo-anglicism here! The English language has an extraordinary phrase, “face control.” It might come as a surprise to you that the word came into English from Russian. It is one example of so-called reborrowing. The term was born in Russian during the “wild ’90s” in CIS countries. Back then, at a time when people […]
How to get rid of the “Object reference not set to an instance of an object” error in Trados Studio (option 2)
Proceeding to stage 2 in fighting the “Object reference not set to an instance of an object” error in Trados Studio This is the second (and not final yet) part of the post about the multifaceted Object reference not set to an instance of an object error. You can find the first part here. The error has many causes, which means there […]
Mary Norris, the Comma Queen
A few words about the renowned editor and tricky aspects of the English language Mary Norris, a copy editor for The New Yorker, shares her thoughts on whether it is necessary to add possessive case endings to English nouns ending in s or whether adding an apostrophe is enough. Should one write Hercules’ or Hercules’s? Descartes’ or Descartes’s? This is no idle issue for […]
New memoQ version 9.4
A few words about the changes in the new memoQ version Recently, a new memoQ version has been released—9.4. Key changes: And a lot of other stuff has been added.
How to remove the “An error occurred whilst trying to determine the file version” error in Trados Studio
In most cases, projects that have disappeared from Trados Studio can be restored Another post about Trados Studio errors. The symptoms of the disease are as follows: one fine day you start Trados Studio, and it displays the “An error occurred whilst trying to determine the file version” message: You press the OK button (there is nothing else to press here anyway). Trados Studio starts […]
The mystery of the “Object reference not set to an instance of an object” error in Trados Studio
“Object reference not set to an instance of an object” is a puzzling and rather unpleasant error in Trados Studio Object reference not set to an instance of an object is one of the most unpleasant error messages in Trados Studio. It seems to be coming not from Trados Studio itself, but somewhere from .NET. It may appear in other programs, too. […]
The CovidTM translation memory by Smartcat
Smartcat decided to create an open-access translation memory based on the materials about the coronavirus The same goes for Smartcat. It has become complicated these days to write a post without mentioning the name of this ill-fated virus. Taking into account the numerous texts about the coronavirus, epidemics, etc. being hastily translated in all language directions, Smartcat decided to […]
Free QA Distiller
In the time of the pandemic, many developers are trying to help their clients Starting from April 1 and version 9.3.5, QA Distiller (also known as QAD), a semi-automated translation quality assessment program, has become free. No, it’s not a joke. QAD is a competitor of Xbench, Verifika, and other similar programs. It has been offered in three versions so far: Freelance, Professional, and […]