our blog

Quick memoQ reference on creating different types of files

This is a quick reference for creating different types of files in memoQ. The file is supposed to already be translated

All commands mentioned below are accessible from the dialog window that appears after right-clicking a file on the Project home tab in memoQ interface.

  • How to create .mqxlz file:
    – Right-click the memoQ file > Export > Export Bilingual > memoQ XLIFF
  • How to convert memoQ file into Trados-compatible format (as if it was translated in Word with Trados 2007):
    – Right-click the memoQ file > Export > Export Bilingual > Trados-compatible bilingual DOC
  • How to create .mqback file in memoQ:
    – Right-click the memoQ file > Deliver/Return
  • How to create clean file in memoQ:
    – Right-click the memoQ file > Export > Export (Dialog)

Recommended content

How to get rid of the “Attempted to divide by zero” error in MultiTerm

This error appears not only in Trados Studio We wrote about the Attempted to divide by zero error in Trados Studio before, and now it has been caught by MultiTerm, a free app for processing termbases. The error appears right during simple scrolling through term records. What causes this error, typically, is unknown, but it […]

How to translate TXLF Wordfast files in Trados Studio

Trados Studio can be used to translate .txlf Wordfast files If you do not have or do not like or do not work in Wordfast, you can translate its files in Trados Studio. Trados Studio knows well how to process different file types (Word, Excel, HTML and many, many others). To teach your Trados Studio to work with TXLF Wordfast files means to […]

How to enable spelling check by Word spell checker in Trados Studio

About switching the spelling check to Word spell checker in Trados Studio By default, Trados Studio checks spelling using the free Hunspell dictionaries, but you can enable the Word spelling module in Trados Studio instead. This is how to do it: We recommend checking the Check spelling as you type checkbox: Trados Studio will highlight […]

Difference between the Language codes and the Country ones

So, what is the difference between the Language codes and the Country ones? Two-digit language codes should not be confused with two-digit country codes. In Ukraine, the most confusing code is the UK code: when it comes to languages, it means Ukrainian, when it comes to countries, it means United Kingdom (but not Ukraine at […]

Reasons why your translation volume may be different from the client’s one

The volume of translation for the customer and the translator is not always the same There are times when a client sends you 5K words for translation, but your CAT tool thinks they gave you 10K (the volume of technical translations is usually measured in words). No one wants to do extra work. Before you […]