Blog Archive

How to remove the “Dependency file not found” error in Trados Studio

Usually, this error doesn’t prevent you from translating. Nevertheless, you can get rid of it. First, let’s figure out what causes it. When you create a package for translation in Trados Studio, each file you add to it gets converted into the SDLXLIFF format, and the translation is performed in this new file. The name of the SDLXLIFF […]

How to quickly copy email addresses to target in Trados Studio

Waste no time on copying and confirming email addresses in Trados Studio: you can move and confirm them all at once. Let’s assume you have a Word file containing a lot of email addresses, like this one: (All names, addresses, and phone numbers here are random.) You have to translate this text in Trados Studio. You create a project, and the […]

How to arrange Trados Studio to fit small screens

Arrange Trados Studio on your laptop screen to make it convenient to work with. When you work with texts, it’s desirable to have two monitors. According to studies, the second monitor allows for productivity gains averaging 25-30%. It’s nice translating or editing on the computer with two displays: throwing a CAT tool on one monitor and dictionaries with the reference on the […]

How to quickly replace straight quotation marks with chevrons in Trados Studio 

All straight quotes in the text can be changed to chevrons with one command. From time to time, there is a problem: in the long text, you have to change all straight quotes (“”) to chevrons, aka guillemets («»). It’s difficult to do with the help of the Find and Replace feature: opening and closing straight quotation marks are the same […]

How to quickly change tag display mode in Trados Studio

Trados Studio allows for a fast switch of tag display in the text. As we already know, sometimes Trados Studio misleads users by hiding tags and provoking mistakes labeled as a tag mismatch. Trados Studio is not to blame here: the task of the program is to provide translators with opportunities, and translators must decide for themselves how to use […]

How to configure Trados Studio for work after installation

Before working with Trados Studio, “sharpen” it to match your tasks! If you have installed Trados Studio or had it installed, it’s worth changing several default settings immediately before you start working. It’s worth working with the latest version of Trados Studio. With every update, developers get rid of errors and improve security. And if you want the application on […]

How to turn off automatic error correction in Trados Studio

Don’t let Trados Studio change your text without your permission! Why you should turn off automatic error correction and how to do it in Word, we’ve already discussed in our previous post. Now we will show you how to set the same in Trados Studio. Select File > Options > in the Options dialog box, on the left panel choose Editor > AutoCorrect > on the right panel […]

How to turn on the display of hidden text in Trados Studio

The hidden text allows us to rectify hidden issues. Seasoned translators know that while working with a text, they should display hidden text: it often conceals problems that are not visible in an “ordinary” text. We’ve already spoken of how to display hidden text in Word and why it is worth doing that. Today we’ll learn how to […]

How to fix “Invalid Argument” error in Trados Studio

If Trados Studio does not open the correction window, there is a workaround. We keep on studying Trados Studio bugs features. Trados Studio allows you to open many SDLXLIFF files at once. To do this, you have to check Include subfolders in the Files mode at the left: Then at the right, in the file list, select several files having the SHIFT key pressed or select all […]

How to get rid of the “Requested Clipboard operation did not succeed” error in Trados Studio

Only the patient wins the battle for the clipboard! While working in Trados Studio (and with texts in general), one has to perform numerous copy-and-paste operations by pressing CTRL+C and CTRL+V key combinations (you don’t copy texts with the help of your mouse, do you?). Translators are constantly looking up terms in dictionaries, reading specialized articles on the Internet, etc. However, […]