Blog Archive

Гендерна нейтральність і мови 

Коротко про те, як у різних мовах намагаються впоратися з нетолерантними займенниками та закінченнями. У The Washington Post вийшла стаття про те, як змінюються різні мови під натиском гендерної нейтральності, що заполонила світ. Якщо коротко — єдності немає, зміни вносяться здебільшого врукопаш і найчастіше не отримують всезагальну підтримку. Короткі вісті з полів за мовами:

Недомовки й еківоки у сфері перекладу 

Перекладач — складна професія, хоча «цивільні» її такою не вважають. Але крім технічних труднощів, у перекладацьких проєктах часто виникають проблеми суто людські — невиправдані очікування, непорозуміння, недомовки. У кожному бюро відбувається безліч історій — і смішних, і сумних. Зазвичай їх розповідають під час неформального спілкування, не називаючи конкретних імен; чимало з них стають легендами. Трапляються вони й у нас. Деякі історії, серед дієвих осіб яких ми опинилися, — готовий […]

Settings: настройки, налаштування, настроювання, параметри, установки? 

А правильно як? Закон про мову потроху набирає чинності, інтерфейси різноманітних пристроїв уже давно перекладаються українською, тож проблем із термінологією начебто не повинно бути. Ох, якби ж. На жаль, досі часом точаться дискусії щодо вибору найкращого українського відповідника для такого звичного та простого слова settings. А коли в тексті з’являються ще й parameters і options, […]

СУМ-11 і СУМ-20: а яка різниця?

Різниця є Ще трохи про академічний тлумачний Словник української мови, добре відомий як СУМ. Дуже корисна й гарна річ, він наводить не лише визначення слів, а й наголоси, рід, приклади з літератури — ще й наводить окремі статті для різних похідних слів, не забуваючи про фемінітиви. Сучасний СУМ-20 почали видавати у 2010 році, і його ще не […]

Як усунути помилку Trados Studio «The requested data file could not be located» 

Trados Studio небагатослівна, але помилку можна усунути. Повідомлення про помилку виглядає так: Повідомлення The requested data file could not be located з’являється за спроби запустити Trados Studio. Воно вкрай малоінформативне: якого конкретно файлу їй бракує, де він має бути, для чого він їй потрібен — незрозуміло. Така проблема може виникнути в будь-якій версії Trados Studio аж до […]

Найдовше слово в українській мові

Обережно: лонгрид! Найдовшим словом в англійській мові (і в будь-якій іншій мові також) вважається хімічний термін — офіційна назва білка з хімічною формулою C132983H211861N36149O40883S693. В англійській версії це слово містить 189 819 літер. Щоб його вимовити, потрібна година або навіть більше. Повністю його наведено на цій сторінці. Ось тут один відважний юнак спробував вимовити його повністю. […]

Як правильно — емейл, е-мейл, ємейл, імейл, і-мейл, email, e-mail, е-пошта?

Спойлер: правильно — імейл. Разом із появою Інтернету на додаток до паперової пошти виникла ще й електронна. Спочатку все це відбувалося в США, і в англійській мові з’явилося поняття electronic mail. Електронна пошта швидко завоювала популярність. Але назва з двох слів для терміна, який часто використовується, була задовгою, і досить швидко вона скоротилася до e-mail […]

Які електронні адреси не варто вибирати, якщо ви хочете, щоб вас сприймали серйозно 

У вас усе гаразд з імейлом? Для особистих потреб, підписок, розсилок тощо електронна адреса може бути будь-якою. Тут йтиметься про адреси, які використовуються для роботи. Передусім це стосується фрилансерів: корпоративним працівникам адреси зазвичай видають за єдиною системою, і описаних нижче проблем не виникає. Отже, чого не має бути у вашому робочому імейлі (з прикладами): Абстрактний […]

Ведмежа послуга Excel 

Сучасні програми щосили прагнуть допомогти людині, але саме цим часто шкодять. Придивіться до цих двох фотографій інтерфейсу радіотелефона: На обох фотографіях слово після крапки починається з великої букви: Це очевидна помилка, і в галузі технічних перекладів вона вважається серйозною. Як вона виникла? Переклад рядків інтерфейсу (UI strings) зазвичай виконують в Excel. І судячи з усього, у того, […]