Blog Archive

Невдалий невдаха 

Але ж він намагався Англійське loser чомусь заведено перекладати українською як невдаха. Такий переклад усталився та встиг стати класичним, але взагалі-то він дещо спотворює суть. Поняття loser, звісно, активно використовується в різноманітних варіаціях англійської, але в українську воно імпортувалося переважно з голлівудських фільмів, які ринули на терени щойно розваленого СРСР у 1990-х, — тобто з Америки. […]

Панграми в ОС Windows: добрі вісті, лисиці та французькі булки 

Не лорем іпсумом єдиним Коли проглядаєш написання шрифтів у Windows (Пуск > Панель керування > Шрифти), як приклад відображається така фраза:  Це різновид lorem ipsum — так звана панграма, також відома як різнобуквиця. Змісту в таких фразах мало, зате вони містять усі (або не всі) літери абетки. Їх важливо бачити, коли підбираєш шрифт. А ось які […]

Чи то цифра, чи то множник 

Не все так просто з римськими цифрами Римські цифри ми вже розбирали, але хочеться додати ще кілька слів. У 1768 році в Римі вийшла невелика, але дуже красива книга, щось на кшталт довідника з каліграфії. Книга маленька, усього 20 сторінок, зате назва ого-го: The Writing Pen: a new book containing several alphabets and various moral judgements […]

Як правильно записати зв’язок між Ньютоном і метрами в ньютон-метрах 

Розберімося, як правильно скоротити «ньютон-метр». Який варіант правильний? Розбір польотів:  Написання скорочень одиниць вимірювання регламентує ДСТУ ISO 80000-1:2016. Але вивчати його напам’ять немає сенсу: якщо знаєш деякі загальні принципи написання скорочень, можна обійтися й без ДСТУ. Як сказав Гельвецій, знання деяких принципів легко заміщує незнання деяких фактів. Нижче коротко описані ці принципи. Тут не буде фізики, але […]

Відеопереклад крокує планетою

Добірка лінгвопосилань ➡️ Уявляєте, як було б круто, якби Дарт Вейдер, Шварценеґґер, Гаррі Поттер і всі решта говорили голосами не дикторів, а власними, тільки українською? Серйозний крок до появи такої можливості зробила компанія Resemble AI, що займається розробками у сфері синтезу мовлення. Вона представила програму під простенькою назвою Localize. Програма локалізує мовлення, зберігаючи звучання вихідного голосу. […]

Фейсконтроль

А ви думали, що це англіцизм? В англійській мові є дивовижний термін face control. Дивовижний він тим, що прийшов в англійську з російської. Це один із прикладів так званого зворотного запозичення. Термін народився в країнах колишнього Радянського Союзу у «веселі дев’яності» — тобто в російській і приблизно тоді й в українській мові. У ті часи разом […]

Справа на двадцять сім цілих чотири десятих мільйона доларів

Усього 10 символів, а скільки місць, де можна помилитися! Є фраза: двадцять сім цілих чотири десятих мільйона доларів. Як правильно записати її в скороченому вигляді? Де можна помилитися Запис дуже короткий, але кількість варіантів його можливого написання вражає. У списку нижче їх 20 штук, повторів серед них немає, і це напевне не всі можливі варіанти: Спробуймо розібратися. Правильні запитання Вибрати правильний варіант у цьому випадку означає знайти […]

Фотографія дев’ять на дванадцять 

Іноді в лінгвістику проривається математика Який варіант написання з наведених нижче правильний? Який знак має бути між цифрами Як бачимо, варіанти відрізняються написанням знака між цифрами та наявністю/відсутністю пробілів навколо нього. Спочатку розберімося, що позначає знак між цифрами. Судячи з усього, йдеться про якийсь прямокутний об’єкт розміром 9 на 12 см (імовірно, про фотографію). Його площа — 108 квадратних сантиметрів, […]

Як усунути помилку «Object reference not set to an instance of an object» у Trados Studio (варіант 2)

Продовжуємо розбиратися з помилкою «Object reference not set to an instance of an object» у Trados Studio Це друга (і ще не остання) частина поста про багатогранну помилку Object reference not set to an instance of an object, також відому як Не встановлено посилання на об’єкт для екземпляра об’єкта. Перша частина тут. У цієї помилки […]

10 питань експерту 

Наш менеджер виробництва відповів на питання учасниць Літньої школи перекладу 2020 Діани Савостіної та Вікторії Пушиної, і поділився ідеями щодо майбутнього перекладацької галузі. Чим ви приваблюєте клієнтів? Чим вирізняєтеся серед інших перекладацьких компаній? Зазвичай на це запитання відповідають так: «Ми відрізняємося якістю перекладів». Але насправді якість перекладів сьогодні не є перевагою: якщо ти професіонал, ти даєш […]