Blog Archive
Про помилки в державних стандартах
Навіть державні стандарти не застраховані від граматичних помилок і розбіжностей у використанні термінів В українських державних стандартах (ДСТУ) чимало лінгвістичних негараздів. Щоб їх побачити, достатньо побіжно переглянути їхні назви. Ось лише деякі приклади. РОЗБІЖНІСТЬ У ТЕРМІНАХ пакування / паковання• ДСТУ 2888-94 — Пакування та консервація• ДСТУ 2887-94 — Паковання та маркування мастильний / змащувальний• ДСТУ […]
Скільки коштує переклад?
Вибираючи в магазині, наприклад, пакет апельсинового соку, ви хочете знати його ціну — і бачите її на ціннику. Але коли ви запитуєте в бюро вартість перекладу певного тексту, розраховуючи швидко дізнатися точну цифру, навряд чи вам її скажуть одразу ж: імовірно, вам почнуть задавати зустрічні уточнювальні запитання. Невже не можна просто відповісти: вартість перекладу однієї сторінки тексту така-то, або ще простіше — […]
Як усунути помилку «Dependency file not found» у Trados Studio
Ця помилка зазвичай не заважає перекладати.Однак її можна усунути Спочатку розберімо, через що ця помилка виникає. Коли ви створюєте пакет на переклад у Trados Studio, кожен файл, який ви в нього включаєте, конвертується у формат SDLXLIFF, і переклад виконується вже в ньому. Ім’я SDLXLIFF-файлу формується максимально просто: до імені вихідного файлу додається розширення SDLXLIFF. Отже, файл […]
Про можливості систем машинного перекладу
Можливості машинного перекладу в наш час — тема вкрай гаряча Системи машинного перекладу часто дивують якістю свого продукту — як чудовою, так і жахливою. Система Mr. Translator компанії Tencent, наприклад, зганьбилася. Цитата: Найбільша наразі проблема машинного перекладу полягає в тому, щоб відтворювати синтаксис вихідної мови в реченні мовою перекладу. Але люди роблять це не так. Ми спочатку […]
Паливо чи пальне?
Чи знаєте ви різницю між термінами ПАЛИВО та ПАЛЬНЕ? Як краще перекладати термін fuel: ПАЛИВО чи ПАЛЬНЕ? Академічний тлумачний словник української мови дає такі визначення: ПАЛИВО (дрова, вугілля, нафта, газ і т. ін.) горюча речовина, яка використовується для одержання теплової енергії, тепла. ПАЛЬНЕ (пальний, знач. 2) Паливо, звичайно для двигунів. У нормативній документації переважно використовується термін «паливо», а вживання […]
Помилка атрибута у WordFast 5.6
Під час використання старих версій WordFast може виникнути помилка атрибута Якщо ви користуєтеся WordFast Pro 5.6 або іншою версією, старшою за Wordfast Pro 5.12, то в разі спроби відкрити файли TXLF, створені в новій версії, у вас може вигулькнути така помилка: Attribute ‘gs4tr:uuid’ is not allowed to appear in element ‘file’ Це пов’язано з тим, що попередні […]
Олія чи олива? Масло чи мастило?
Перекладачі та редактори технічних текстів, напевне, добре знайомі з «підступною» четвіркою термінів ОЛІЯ, ОЛИВА, МАСЛО та МАСТИЛО Терміни ОЛІЯ, ОЛИВА, МАСЛО й МАСТИЛО часто плутають і використовують як синоніми, але це не те саме. Звернімося до словника й нормативної документації окремих галузей. Академічний тлумачний словник української мови (1970–1980 рр.) дає такі визначення цих термінів: ОЛІЯ ОЛИВА […]
Про шрифти в локалізації
Бувають випадки, коли під час перекладу виникають проблеми зі шрифтами Під час роботи з текстом шрифти — це зазвичай останнє, про що думає перекладач. Який шрифт у вихідному тексті, такий за замовчуванням використовується й у перекладі. Найнеприємніше, з чим він зіштовхується, — невдалий добір кольорів: наприклад, білі літери на жовтому фоні. Однак проблеми зі шрифтами інколи виникають: […]
Як «Закон про мову» вплине на українську локалізацію
У квітні 2019 року в Україні був прийнятий, а в липні набрав чинності так званий «Закон про мову». Його точна назва — Закон про забезпечення функціонування української мови як державної. Він зароджувався в тривалих суперечках, а після прийняття породив багато питань у всіх, чия діяльність так чи інакше пов’язана з мовами та перекладом. Закон повністю змінив підхід до […]
Машинного перекладу не існує
Технології машинного перекладу розвиваються семимильними кроками. Вони все далі проникають у життя людей, ніяк не пов’язаних із перекладацьким бізнесом, що тут казати про професійних перекладачів. Завдяки цим технологіям звичайний турист може легко порозумітися з жителями дивовижних країн, на вивчення мови яких йому б довелося витратити половину життя. Щоб прочитати об’яву, написану, наприклад, кхмерською мовою, достатньо навести на неї камеру смартфона — […]