Blog Archive
Сортування елементів переліку
Приклад ситуації, коли переклад хороший, а локалізація — не дуже Читаємо перекладений з англійської опис роботи мобільного додатка (це абстрактний приклад): <Наш додаток робить те-то й те-то>. Його інтерфейс доступний такими мовами: Усе перекладено, але для українського користувача це мішанина слів. В оригіналі мови були відсортовані за абеткою: Перекладач просто переклав — і на тому зупинився. А […]
Зростання — експоненціальне, експоненційне чи експонентне?
Як охарактеризувати зростання — експоненціальне, експоненційне чи експонентне? Експоненціальне, експоненційне й експонентне — дуже цікаві пароніми. Усі вони знайомі Ворду, усі є в словниках, але чим відрізняються — загадка. Спробуймо розібратися. Передусім зазираємо в тлумачний словник: Простіше не стало, але складається враження, що експонентний — це скоріше про експоненту як математичне поняття (хоча в математиці цю функцію частіше називають […]
Як українською Seattle?
Назву цього міста надзвичайно складно написати правильно. У ній лише п’ять (якщо є подвоєння — шість) літер, але сумнівів не викликають тільки перша й остання. Решта проблемні. І чи И? Є чи Е? Одна Т чи дві? Ось перелік можливих написань: Спробуймо розібратися. Передусім зазирнемо в кримінальний кодекс Новий український правопис. Почати має сенс із пари […]
Ґніт чи гніт? Ґлей чи глей?
Дві цікаві пари слів Повернення літери Ґ до української абетки в 1989 році призвело до непорозумінь: у яких словах її вживати, а де залишити Г? Згадався папірець, який роздавали в школі у 2010-х роках, з переліком слів, де слід використовувати Ґ. Серед них були герцоґ, джунґлі, ґрант, анґіна, сиґналізація, інґредієнт, ґангстер, яґуар. Укладачі, за їхніми словами, керувалися дорадянськими словниками, […]
Штрудель чи струдель?
Як правильно? Шокуючий факт: в українській мові немає слова штрудель. Той яблучний рулет, який у німецькомовних країнах називається Strudel (нім. коловорот, вир), в українських орфографічних словниках — струдель (у родовому відмінку — струдля). Штрудель — то в російській; Ш звучить також у словацькому štrúdľa і словенському štrudelj. Але оскільки всі скрізь кажуть «штрудель», можливо, його вмістять у 20-томний […]
Вертоліт, вертольот, гелікоптер, гвинтокрил?
Ще один допис про літальні апарати Розберімося, чим відрізняються один від одного вертоліт, вертольот, гвинтокрил і гелікоптер. * * * Вертольот — такого «терміна» взагалі не існує. Імовірно, його «винаходять», неправильно утворюючи називний відмінок від непрямих (вертольота, вертольотів тощо). Усі нормальні спелчекери його підкреслюють, заплутатися важко. * * * Гелікоптер (helicopter) — те саме, що вертоліт, терміни […]
Безпілотник, дрон, коптер, мультикоптер, квадрокоптер
Чим вони відрізняються один від одного? Кілька термінологічних зауважень щодо всіляких літаючих штук, яких у нашому житті стало аж надміру багато. Плутанини з ними чимало, водночас жоден із цих термінів не згадується навіть у найсучаснішому 20-томному «Словнику української мови». * * * Безпілотний літальний апарат — це, як не дивно, літальний апарат, на борту якого немає […]
Як усунути помилку Trados Studio «We found problems with some of the filenames in this package and we will attempt to fix them»
Про помилку Trados Studio, яка виникає у звичайній ситуації Ця помилка Trados Studio виникає під час спроби імпортувати зворотний пакет від перекладача: We found problems with some of the filenames in this package and we will attempt to fix them. We recommend that you verify the filenames after the import is done. Але якщо натиснути […]
Як усунути помилку Trados Studio «Could not load file or assembly or one of its dependencies»
Допис для перекладачів, які працюють із WSXZ-пакетами WorldServer Як уже відомо, Trados Studio починаючи з версії 2021 розучилася працювати з WSXZ-пакетами «з коробки». Працювати з ними можна, але потрібно заздалегідь установити спеціальний плагін — WorldServer Compatibility Pack for SDL Trados Studio. Для завантаження потрібен акаунт RWS. На практиці виявилося: якщо плагін надто свіжий і його версія перевищує версію […]
Інжира чи інжиру? Буряка чи буряку?
Про родовий відмінок однини іменників II відміни Будь-який лінгвіст, який працює з українською мовою, має привчити себе: побачив незнайомий іменник чоловічого роду в родовому відмінку однини — тікай відкривай словник. Приклад: «Новий український правопис» (§ 82) каже, що коли йдеться про дерево, то в родовому відмінку (кого? чого?) потрібне закінчення -а/-я: дуба, каштана, евкаліпта, ясеня. А якщо […]