Blog Archive
Картопляфрі, картопля-фрі, картопля фрі, картопля «Фрі», картопля free?
Визначаємо коректний варіант написання Частина картопля — це, власне, картопля 🙂 Це іменник, який залишився без змін. Етимологію цього слова коли-небудь розберемо. Частина фрі утворена від французького frite — смажений, а зовсім не від англійського free — безкоштовний. Фрі — окреме слово, тому написання його через дефіс і разом неправильні. Написання «Фрі» теж не підходить, бо воно не є […]
Як усунути помилку Trados Studio «The translation memory … could not be opened»
Чим небезпечні хмари Якщо над великим проєктом працюють одночасно кілька перекладачів, виникає спокуса покласти пам’ять перекладів у яку-небудь хмару, підключити її на комп’ютерах усіх товаришів — і тоді переклади одного відразу будуть доступні всім іншим, неначе працюєш із сервером або в онлайновій кішці. Це в теорії. На практиці ж виходить те, що написано в цьому повідомленні: […]
Як правильно — SOS, S.O.S., S–O–S, СОС?
Якщо ви хочете, щоб вас урятували, подавайте сигнал лиха правильно Правильне написання сигналу лиха дивовижним чином не стосується правопису. Знадобиться невеликий екскурс в історію. Сигнал лиха має бути таким, щоб його було легко подати, але не можна було сплутати з чим-небудь, що часто зустрічається. На практиці випрацювалося правило: сигнал лиха та прохання про допомогу — трикратне […]
Як перекласти слово Select
Допис за мотивами реальних подій Прийшов айтішний проєкт, трохи дивний: потрібно локалізувати одне-єдине слово, а оплачують аж одну годину. Перша думка — мрія, а не проєкт, побільше б таких! Щоправда, референсу взагалі не надали, але кого це зупинить. Слово — Select. …І от як його перекладати? Якщо це кнопка, буде Вибрати: кнопки зазвичай локалізують дієсловами в наказовому […]
Про різницю між людським і машинним перекладом
Напівфілософське зауваження 1. Переклад — це, узагалі кажучи, передання смислу. 2. Машина не вміє оперувати смислом. Висновок: машинний переклад — це не переклад. «Машинний переклад» — це оксиморон: переклад машинним бути не може. Якщо його виконала машина — це не переклад, а якщо його виконала людина — він не машинний. * * * Щоразу, виконуючи постредагування, пам’ятайте: автор тексту, над […]
Вона така добра!
Хаотичні лінгвонотатки про валюти країн світу * * * Валюта України називається не гривна, а гривня (гривна — то в російській мові). * * * Цікава особливість данської, шведської та норвезької крон в англійській мові: однина — krona або krone (іноді crown), а множина утворюється не за правилами — kronor. А чеська крона англійською — koruna. * * * […]
Як люди переміщуються між країнами
Останнім часом набули актуальності кілька явищ, пов’язаних із переміщенням людей між країнами. Розберімося з термінологією: emigration — еміграція Переселення зі своєї країни в іншу. Емігранти — люди, які з певної причини виїжджають із країни на тривалий час або назавжди. immigration — імміграція Зворотний процес — в’їзд іноземців з іншої країни. Іммігранти — ті, хто приїхав на постійне проживання. […]
Гаїті — це вам не Таїті
Лінгвогеографічні нотатки Гаїті бувають різні: країна Гаїті займає лише третину острова Гаїті. На решті двох третинах розташувалася Домініканська Республіка, більш відома в широких колах під назвою Домінікана. У романо-германських мовах плутанини не виникає: у них острів Гаїті називається різними варіаціями слова Еспаньйола (La Española, Hispaniola тощо). Гаїті — найбідніша країна Західної півкулі та єдина незалежна держава […]
Острів святого Мартина
Лінгвогеографічні нотатки Джерело постійної плутанини — острів, який, якби географічні назви перекладалися, українською називався б Острів святого Мартина. Острів маленький, розміром трохи більше Тернополя — лише 14 км у діаметрі. Але на ньому розташовані аж два державні формування — заморська спільнота Франції Сен-Марте́н (Saint-Martin) і самокероване держутворення у складі Нідерландів Сінт-Ма́ртен (Sint Maarten). А назву острову дали взагалі англійці, […]
Яка витримка потрібна перекладачеві
В англійській мові є чудовий термін зі сфери фотографування — shutter speed. Його можна використовувати в тестах як лакмусовий папірець — чи усвідомлює перекладач, що він написав. Коротка матчастина. Коли на фотоапараті натискаєш на кнопку, щоб зняти кадр, перед сенсором, який уловлює світло, з певною швидкістю (speed) пробігає затвор (shutter) — спеціальна шторка або так звані «пелюстки», залежно […]