Blog Archive
Трагедія про розрізання SDLXLIFF-файлів, акт перший
Прикра невдача та надто талановитий ворог Випадок із практики. Прийшов проєкт у Trados Studio. Файл один і величезний, а дедлайн близько — доводиться різати його на частини, щоб призначити різним перекладачам. Так робити негарно, але клієнт термін здачі не посуває. Ріжемо файл за допомогою прибамбаса SDL Split/Merge. Отримуємо пачку пронумерованих SDLXLIFF-файлів із моторошними іменами. Але за спроби відкрити […]
«Збільшіть» чи все-таки «збільште»: яка форма наказового способу правильна?
Запам’ятайте, будь ласка, ці чотири слова: Це дієслова в наказовому способі. Вони дуже часто зустрічаються, особливо в технічних текстах. Про ці слова слід знати, що їх не існує. Це надзвичайно поширена помилка. Якщо ви напишете так у Word із коректно налаштованою підтримкою української, він ці слова підкреслюватиме — і не випадково. А правильно так, хоча багатьох […]
Новий шрифт за замовчуванням у Microsoft, функції автоматичного перекладу, оновлення XTM, Smartcat і CrowdIn
Лінгвоновини * * * Тепер про кішки. Ще одна новина: вийшла XTM Mobile 2.3. Ще в Smartcat з’явився попередній перегляд документів Microsoft Word, ось як це виглядає.
Якщо переключати мови стало геть нестерпно
Досить це терпіти! Люди, які працюють на комп’ютері лише з двома мовами, переключають їх комбінацією клавіш Ctrl + Shift і не мають особливих проблем (ідеться про Windows). Але щойно мов у системі стає більше ніж дві, кількість нервових ударів по клавішах і здавлених стогонів під час спроб ввімкнути-таки потрібну мову різко збільшується. Особливо боляче тим, хто набрав цілий рядок, а […]
Розмова про скісну риску та пробіли
Потрібно нарешті розібратися Нудний допис, який уже давно потрібно було написати, — про скісну риску. Точніше, про візуальний нюанс її оформлення — про те, чи потрібно відбивати її пробілами. Кілька разів це питання вже спорадично виникало — наприклад, тут. За правописом (§ 165) скісну риску відбивати пробілами потрібно в таких випадках: складна інтонація оклику / питання, системність / несистемність мовних знаків, […]
Алгоритм усунення звичайних помилок Trados Studio
Про незвичайні ми пишемо в окремих постах Trados Studio — це джерело величезної кількості помилок, часом доволі екзотичних. Методи їх усунення [мають бути] описані в довідковому розділі на порталі SDL. Їх уже багато набігло за хештегом #tradosstudio на цьому сайті й нашому каналі. Якщо ви зіштовхнулись із загадковою помилкою, то перш ніж закопуватися в довідку та […]
Як скоротити «шановний», якщо скорочувати — нешанобливо?
Добре англомовним, у них для всіх універсальне «dear» Припустімо, вам потрібно написати: Шановний _______________! Але хто конкретно це буде — шановний чи шановна, або навіть шановні, — наперед невідомо. Англомовним добре, у них Dear … — і всі задоволені. А нам як бути? Напрошується відсікання проблемного закінчення за принципом «нема закінчення — нема проблеми». Але в культурної людини не […]
Гендерна нейтральність і мови
Коротко про те, як у різних мовах намагаються впоратися з нетолерантними займенниками та закінченнями. У The Washington Post вийшла стаття про те, як змінюються різні мови під натиском гендерної нейтральності, що заполонила світ. Якщо коротко — єдності немає, зміни вносяться здебільшого врукопаш і найчастіше не отримують всезагальну підтримку. Короткі вісті з полів за мовами:
Grammarly Keyboard, нові мови в DeepL, Group Transcribe від Microsoft і суперздібності Google Translate
Settings: настройки, налаштування, настроювання, параметри, установки?
А правильно як? Закон про мову потроху набирає чинності, інтерфейси різноманітних пристроїв уже давно перекладаються українською, тож проблем із термінологією начебто не повинно бути. Ох, якби ж. На жаль, досі часом точаться дискусії щодо вибору найкращого українського відповідника для такого звичного та простого слова settings. А коли в тексті з’являються ще й parameters і options, […]