наш блог

Як увімкнути й налаштувати перевірку орфографії в Chrome і Firefox 

Ваш браузер може перевіряти орфографію так само, як і Word

Ми вже обговорили, як налаштувати перевірку орфографії у Word, memoQ, Wordfast, Trados Studio та Passolo. Усі ці програми — самостійне ПЗ для комп’ютерів. Але існує чимало CAT-інструментів іншого типу — так звані SaaS («Software as a Service», програмне забезпечення як послуга). Це служби, які передбачають онлайновий доступ до серверів, що дають змогу виконати переклад. Таких служб багато; найпопулярніші — MateCat, smartCAT, MemSource, SmartLing, CrowdIn, Google Translator Toolkit (він же GTT) тощо, і їхня популярність росте.

Для доступу до таких SaaS-них CAT-програм використовується звичайний браузер. Виходить, він виконує роль CAT-програми. Такому підходу притаманні свої плюси й мінуси, але так чи інакше виникає проблема: як перевіряти орфографію безпосередньо в браузері, причому бажано так само, як це робить Word.

Звичайно, більшість онлайнових CAT-програм дають змогу експортувати текст у файл, орфографію в якому потім можна перевірити звичними офлайновими методами, а потім — внести виправлення у відповідні місця в онлайновому документі. Але такий метод доволі незручний.

Існує набагато простіший спосіб: якщо ви використовуєте Chromе або Firefox, установіть розширення LanguageTool. LanguageTool — це безкоштовне програмне забезпечення з відкритим відхідним кодом, яке допомагає виявляти орфографічні помилки.

Після встановлення розширення LanguageTool починає підкреслювати всі невідомі (йому) слова червоними лініями — так само, як це робить Word. Текст перевіряється в усіх полях, які допускають введення. Наприклад, ось який вигляд має текст цього поста, який я набираю:

Як бачимо, з «кішками» LanguageTool не знайомий: їхні назви підкреслені 🙂

У користувачів, які працюють із кількома мовами, є додаткова перевага: LanguageTool дає змогу перевіряти орфографію одразу кількома мовами.

Ось офіційний вебсайт LanguageTool, з якого можна завантажити окрему програму LanguageTool і модулі для різних платформ: https://languagetool.org/

Сторінка LanguageTool в інтернетмагазині Chrome: https://chrome.google.com/webstore/detail/languagetool-grammar-and/oldceeleldhonbafppcapldpdifcinji

Розширення LanguageTool для Firefox: https://addons.mozilla.org/ru/firefox/addon/languagetool

Рекомендований контент

Психолог, психотерапевт, психоаналітик, психіатр

Кілька термінів зі сфери охорони психічного здоров’я, які часто плутають Це назви професій, вони розташовані за збільшенням серйозності проблем пацієнта (що далі в списку, то серйозніша проблема): * * * Психолог (psychologist) — спеціаліст із психології. Він не є лікарем і тому не може призначати ліки. У нього гуманітарна освіта і він має право надавати психологічну допомогу — […]

Як усунути помилку Trados Studio «Could not load file or assembly or one of its dependencies»

Допис для перекладачів, які працюють із WSXZ-пакетами WorldServer Як уже відомо, Trados Studio починаючи з версії 2021 розучилася працювати з WSXZ-пакетами «з коробки». Працювати з ними можна, але потрібно заздалегідь установити спеціальний плагін — WorldServer Compatibility Pack for SDL Trados Studio. Для завантаження потрібен акаунт RWS. На практиці виявилося: якщо плагін надто свіжий і його версія перевищує версію […]

Як усунути помилку Trados Studio «ActiveX control cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment»

Упіймалася чергова помилка Trados Studio Повідомлення таке: ActiveX control <…> cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment. Українською це звучить приблизно так: «Казна-де трапилося казна-що, і усувається це казна-як. А тепер натисніть кнопку ОК, адже вибору у вас усе одно немає». Якщо серйозно, це знову наслідок якихось конфліктів між […]

Сортування елементів переліку

Приклад ситуації, коли переклад хороший, а локалізація — не дуже Читаємо перекладений з англійської опис роботи мобільного додатка (це абстрактний приклад): <Наш додаток робить те-то й те-то>. Його інтерфейс доступний такими мовами: Усе перекладено, але для українського користувача це мішанина слів. В оригіналі мови були відсортовані за абеткою: Перекладач просто переклав — і на тому зупинився. А […]

Картопляфрі, картопля-фрі, картопля фрі, картопля «Фрі», картопля free?

Визначаємо коректний варіант написання Частина картопля — це, власне, картопля 🙂 Це іменник, який залишився без змін. Етимологію цього слова коли-небудь розберемо. Частина фрі утворена від французького frite — смажений, а зовсім не від англійського free — безкоштовний. Фрі — окреме слово, тому написання його через дефіс і разом неправильні. Написання «Фрі» теж не підходить, бо воно не є […]