наш блог

Як увімкнути й налаштувати перевірку орфографії в Xliff Editor

Xliff Editor можна налаштувати так, щоб він підкреслював слова з помилками, як Word

У попередніх постах цього блогу ми розглянули, як увімкнути перевірку орфографії за допомогою модуля Microsoft Word у таких програмах:

Дійшла черга до Xliff Editor. Ця CAT-програма є частиною екосистеми Translation Workspace. Вона працює зі звичайними офлайновими файлами з підключенням до онлайнових ресурсів (баз перекладів, термбаз тощо). Стандартне розширення файлу Xliff Editor — XLZ.

За замовчуванням миттєва перевірка орфографії в Xliff Editor не ввімкнута. Аби ввімкнути й настроїти її, виконайте такі дії:

У Xliff Editor виберіть Tools > Spelling Check Configuration

З’явиться діалогове вікно Spell Check Configuration. У ньому встановіть прапорець Use MS Word Spell Checker. Потім виберіть мову в списку Language. Якщо ви бажаєте, щоб неправильно написані слова підкреслювались одразу під час набирання, установіть прапорець Check Spelling As You Type.

Після цього перезапустіть Xliff Editor. Усі слова, які містять орфографічні помилки, підкреслюватимуться червоними лініями, як у Word.

Рекомендований контент

Як усунути помилку Trados Studio «Failed to save target content: The illustration <…> was moved between paragraphs»

Іноді усунути помилку легше, ніж знайти її причину Цього разу помилка така: Failed to save target content: The illustration <…> was moved between paragraphs. Помилка виникає під час спроби згенерувати «клін» — тобто створити «чистий» перекладений документ. Повідомлення натякає, що в документі чи то редагували сорс, чи то об’єднували та/або розділяли сегменти — і це спричинило помилку. […]

Швидкість світла не дорівнює 3 × 105 км/с

Багатозначні числа, які починаються з 10, потребують особливої уваги Числа, які починаються з 10 — наприклад, 102, 109, 1015, 10100, — варто перевіряти з особливою увагою: іноді вони стають ознакою цікавої помилки. Наприклад, читаємо: Швидкість світла приблизно дорівнює 3 × 105 км/с. Але 3 × 105 — це лише 315 км/с. Швидко, але ж ми розуміємо, що світло рухається набагато швидше. Що […]

Чому дрізд — blackbird?

Чому дрізд в англійській — blackbird? Англійською дрізд — blackbird, буквально «чорний птах». Назва здається дивною, адже птахів чорного кольору багато, чому так назвали саме дрозда? Річ у тім, що в англійській мові приблизно до XVIII століття словом bird називали лише невеликих птахів; великих, як-от крука, називали інакше — fowl. Оскільки дрізд був єдиним невеликим чорним птахом, якого бачили […]

Омега й омікрон

Про дві схожі грецькі літери Чомусь мало хто знає: грецькі літери омега Ω й омікрон Ο — це, власне, О-мега (велика О) і О-мікрон (маленька О). Нащадком омікрона є кирилична О, а опосередковано — Ю (адже Ю — це ІО, які злилися в одну літеру) і навіть У (яка утворилася шляхом поєднання О й іжиці). Слово омікрон нині викликає неприємні асоціації, оскільки омікроном називається дуже заразний штам коронавірусу. А омега є […]

Малюють усі!

Про нейроарт — DALL-E, Midjourney, Starryai тощо Нейронні мережі на кшталт DALL-E, які генерують неймовірно реалістичні зображення за текстовим описом, неабияк роз’ятрили художників, зокрема оформлювачів і графічних дизайнерів. Навіщо вчитися малювати, якщо комп’ютер намалює набагато більше, швидше та красивіше? Яке майбутнє чекає художників, зараз сказати важко. Надто свіжа технологія, і поки що вона сприймається як магія. Але складається враження, […]